译法
最初进入翻译领域接触到这个词语时,结合它的内容和使用场景,我的反应是:这个摘要是给高管(Executive)看的。毕竟高管们比较忙嘛,不见得有时间看整个的计划书或者长报告之类的文本,于是针对他们提供一个Summary作为参考。 对于以上理解,相信多数译者也不会有太大异议
Jenkin 若以正规文法或书面语文来说,你的观察没错。 your striking a stuffed man可能省略了your striking on a stuffed man或your striking of a stuffed man中的preposition/前置词{注:用on的重点是表达当时打的动作,of的重点是表达打的对象,按后文理解,如要批评或改正应该是of} 因为这段字句是看成"一件事件",正如你译作"你的攻击塞满草的人"并没有理解错{这译法是看作striking on},只是从翻译成中文的文理来说,我会把英文中的"含义"加译成中文文句“你攻击一个塞满草的人的行动/行为”{我的取态是striking of},因为接着还要接下去,后面还有一小句“像那可怜的 稻草人”,作者(讲者)延续表达的意思是"被攻击的那个对象,而不是那攻击}。并且要留意这前后两节似乎是在说同一个(相关)东西,但又要在翻译成中文时分辨出前半段的"活人"跟后半的"假人"的英语用词含意
去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。 可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法中,“泡菜”还叫“泡菜”,不叫“辛奇”了
在读到一些讲到人类行为或工作方法的书时,都会提到 Heuristic 一字,意思是一些快速解决问题、学习、发现等等的大脑运作,过程几近不需要思考,有点直觉,但仍有简单逻辑。这是我们大脑在遇到类似情景后所生出的反应,可以是先天或后天的。在程式开发里,在遇到类似情况多时,都会一眼看出应该如何写、问题所在、如何避免错误等等,这些都是 Heuristic
跟着中国城市现代化历程的加速及国际交流的频频公众对公共信息图形符号的需求也越来越激烈规范化的图形符号曾经成为一个社会提高和文明的意味。2008年北京奥运会、2010年广州亚运会、2010年深圳世界大学生活动会等一系各国际性严重运动陆续举行树立功用完美的规范化的大型体育场馆标识系统曾经势在必行。因而我们运用治理学科、社会学科、艺术学科常识并借鉴了城市交通导向系统标识、病院导向系统标识、北京奥运会体育场馆标识等系统经历从大型体育场馆标识界说动身辨别从大型体育场馆标识的双语译法、标识设计的标准.、标识的平安功用、标识的无妨碍等进行综述以期促进中国大型体育场馆标识的理论讨论和理论探究
西北大学外国语学院副院长胡宗锋教授透露,他与英国学者罗宾博士历时三年,悄然完成了40万字的《废都》的英文翻译,争取今年内出版。贾平凹只提了一个要求:翻译时,原文一句也不要删。按照贾平凹的意见,译本参照1993年第一版《废都》,所以也将保留“(此处作者删去××字)”
想要做外贸网站的你,做好准备了吗?如果你正不知道从何处下手,不要着急,首先恭喜你看到了这篇文章,下面为你介绍外贸建站需要做的准备工作有哪些。 网站设计者最后为广大用户呈现出来的网站一定是简单易懂、表达准确的。网站的内容直接刺激着用户的感官,所以在设计网站前,一定要全面详尽的了解要表达的内容,了解好才能表达准确
Self-Reliance 的作者为爱默生(Ralph Waldo Emerson),以下为书摘,取自《自立》中英双语版网页,再加上网络上另一篇摘译的部分内容(绿色字体是我改动的部分,原文也是我加上去的): 本文要介绍的是 expression trees,属于进阶议题,是写给喜欢“往下挖深一点”的朋友看的。在进入正题之前,会先简短复习一下 lambda expressions 的基本观念。 如果你对匿名函式、匿名方法、lambda 表示式三者间的关系还不是很清楚,在另一篇文章<C# 学习笔记-委派与 Lambda 表示式>里面有一张匿名函式的概念图,应该会有些帮助
在翻译过程中,从源语到目的语的转换并不是凭空的机械操作,而是译者在一定的政治、美学、思想和文化的作用下,发挥自己的创造性思维取得的。这其中便不可避免地会融入译者的艺术创造,从选择原文到翻译技巧再到艺术加工,无不处处体现译者的匠心。 首先,翻译对“美”的追求体现在传统译法中
国名必须要准确翻译,不能有丝毫马虎,译错了可不得了。国名一般都可以在字典中查阅,只是要注意简称和全称的问题。举例来说“the united states of america”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“usa”则可译为“美国”