译法
A4纸,单面打印,文稿用Word格式存储。 书稿篇章设置须逻辑紧密、结构合理、层次清晰,编排顺序应全 书统一,按“编章节”标示;用数字表示标题的顺序时,不同级 别的标题应注意使用不同的数字符号。 正文中统一采用“页下注”(注脚),在每页下端列出所征引的文献出处,每页单独编码,统一使用“???......”的符号
NDT是无损检测的英文(Non-destructivetesting)缩写。 NDT是指对材料或工件实施一种不损害或不影响其未来使用性能或用途的检测手段。 无损检测定义:什么是NDT 在国外,无损检测的含义相对应的英文词,除了前半部分——即non-destructive的写法大多相同外,后半部分的写法就有所不同
中国外文局2月发布的《中国话语海外认知度调研报告》中说:汉语拼音实施60多年来以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加甚至已经成为其不可或缺的组成部分。 过去被翻译成英文的中国词现在被汉语拼音替代。比如饺子还记得小时候英语老师教这个词必须说成“dumpling”现在直接说“Jiaozi”就行! 此次调研发现的另一特点是中国经济、科技发展带动了世界经济与科技话语的创新
以上是今天印度天气预报信息,现在了解下印度地理气候信息;“印度”梵文的意思是月亮,中文名称是唐代高僧玄奘所著《大唐西域记》中的译法,在这以前称天竺或身毒。面积约298万平方公里(不包括中印边境印占区和克什米尔印度实际控制区等)。印度政府称其领土为328.78万平方公里
英文报刊名通常大写,属于专有名词范围。英美等的不少报刊往往喜欢用比较时髦的名词,如Times等词,其译法有时又不一致,给翻译带来了麻烦。遇到这种情况,要查有关工具书
IT之家6月22日消息 长久以来中式英语广泛出现在各行各业,同时也闹出了不少笑话,不过未来在餐饮、交通、旅游等公共服务领域现在已经有标准翻译,这些笑话以后也将很少出现。 据新华网消息,国家质检总局、国家标准委20日联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文
日前,由四川省翻译协会主办的2022巴蜀“菁英杯”笔译大赛获奖名单公布,我校外国语学院学子张向福获得汉译英组二等奖,李治鹏、张翼获得英译汉组二等奖,杨丽萍获得汉译英组三等奖,李沛珊、邱杰、杨依、刘敏等获得英译汉组三等奖,另有多位学子获得优秀奖。同时,学校获得“优秀组织奖”,外国语学院教师李少波获“优秀指导教师奖”。 一直以来,我校高度重视学科竞赛工作,切实将学科竞赛融入人才培养全过程,以赛促教、以赛促学、以赛促练、以赛促强,全面提升应用型人才培养水平和质量
记忆力人的智力活动离不开记忆力,记忆力是智力活动的仓库。记忆依据贮存时间的长短,可分为瞬时记忆(贮存持续一两秒)、短时记忆(贮存持续一分钟),长时记忆(贮存时间长久)。短时记忆与神经细胞内的电活动有关,长时记忆与神经细胞的化学变化有关
在西方诸位著书的佛教老师中,佩玛是属于较少理论性,且在操作方面并不会进行大量深入讲解的类型,但这却并不影响她受到大众的欢迎。事实上,佩玛在整个佛教中也可以算作最出名且受欢迎的女性上师之一了。佩玛作品的优势在于非常接地气,她在许多基本问题上能够提供给读者正确而又易读的解答,经常能在一开始就指出初学者容易陷入的误区,同时结合城市人的日常生活进行讲解,使读者可以相对轻松地避免学习中的弯路,并明了到在日常生活中修习的方式和快乐,而不是将冥想或修习看作是某种奇妙而扭曲的怪物
康定斯基(俄语:Василий Кандинский,即通用译法(音译)下的“瓦西里·坎金斯基”或译为“康定斯基“,“康定斯基”为本人物俄语人名传统特例,格里历1866年12月16日-1944年12月13日),出生于俄罗斯的画家和美术理论家。 瓦西里·康定斯基是现代艺术的伟大人物之一,同时也是现代抽象艺术在理论和实践上的奠基人。他在1911年所写的《论艺术的精神》、1912年的《关于形式问题》、1923年的《点、线到面》、1938年的《论具体艺术》等论文,都是抽象艺术的经典著作,是现代抽象艺术的启示录