译法
我在MemoQ里做翻译,连Azure的引擎。这句话Azure神经网络引擎给我的参考是: 需要一种强大的意识形态来维持,与我们最深刻的直觉相反,“真实”只是科学所揭示的。 我不喜欢这个译法
英文报刊名通常大写,属于专有名词范围。英美等的不少报刊往往喜欢用比较时髦的名词,如Times等词,其译法有时又不一致,给翻译带来了麻烦。遇到这种情况,要查有关工具书
A4纸,单面打印,文稿用Word格式存储。 书稿篇章设置须逻辑紧密、结构合理、层次清晰,编排顺序应全 书统一,按“编章节”标示;用数字表示标题的顺序时,不同级 别的标题应注意使用不同的数字符号。 正文中统一采用“页下注”(注脚),在每页下端列出所征引的文献出处,每页单独编码,统一使用“???......”的符号
NDT是无损检测的英文(Non-destructivetesting)缩写。 NDT是指对材料或工件实施一种不损害或不影响其未来使用性能或用途的检测手段。 无损检测定义:什么是NDT 在国外,无损检测的含义相对应的英文词,除了前半部分——即non-destructive的写法大多相同外,后半部分的写法就有所不同
在翻译索引时,有一些自己惯用的译法。本文只考虑页页对译的情况。 英文索引是依字母的顺序编排,而且通常是多层巢状的结构
中国外文局2月发布的《中国话语海外认知度调研报告》中说:汉语拼音实施60多年来以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加甚至已经成为其不可或缺的组成部分。 过去被翻译成英文的中国词现在被汉语拼音替代。比如饺子还记得小时候英语老师教这个词必须说成“dumpling”现在直接说“Jiaozi”就行! 此次调研发现的另一特点是中国经济、科技发展带动了世界经济与科技话语的创新
以上是今天印度天气预报信息,现在了解下印度地理气候信息;“印度”梵文的意思是月亮,中文名称是唐代高僧玄奘所著《大唐西域记》中的译法,在这以前称天竺或身毒。面积约298万平方公里(不包括中印边境印占区和克什米尔印度实际控制区等)。印度政府称其领土为328.78万平方公里
ASUKA/アスカ应该翻译成什么? 在动漫作品里,两种译法都有很多应用,"飞鸟"最有名的当然是《Gundam Seed-Destiny》的主角真·飞鸟/シン·アスカ了,另外日本著名组合“恰克与飞鸟”中的ASKA先生同样被翻译为“飞鸟”。 而明日香通常用于女孩子的名字,比如《新世纪GPX》的女主角菅生明日香/菅生あすか ,《游戏王GX》的女主角天上院明日香等等。 在EVA这部作品里アスカ应该翻译为“明日香”,因为在第26话中,真嗣被同学捉弄时桌子上的涂鸦清楚地写了“明日香”三个字
英文报刊名通常大写,属于专有名词范围。英美等的不少报刊往往喜欢用比较时髦的名词,如Times等词,其译法有时又不一致,给翻译带来了麻烦。遇到这种情况,要查有关工具书
《中华人民共和国著作权法》第十一条规定:由法人或非法人单位主持,代表法人或非法人单位意志创作,并由法人或非法人单位承担责任的作品,法人或非法人单位视为作者。此款规定的原意或许是为了明确确认非自然人的“作者”资格,但它同时又在整个著作权领域设定了一类特殊的作品。从已发表的一些著述中可以看出,很多人将此款项下的作品归类为“职务作品”
