英文报刊名通常大写,属于专有名词范围。英美等的不少报刊往往喜欢用比较时髦的名词,如Times等词,其译法有时又不一致,给翻译带来了麻烦。遇到这种情况,要查有关工具书。其中最有用的一书当推辛华编的《世界报刊、通讯社、电台译名手册》。下面举ー些比较有代表性的例子:

注意:以上所列25种均为英语主要报刊,其汉译名已经固定,不能乱译。在翻译这些英语报刊名称时要特别注意名称中用没用定冠词The。用与不用The的报刊名在汉译时会有很大不同。拿Star为例:如果Star系英国、美国、加拿大、马来西亚、新加坡、斯里兰卡、巴基斯坦、牙买加、毛里求斯和波多黎各等出的这10来种报纸,应汉译为《明星报》;如果是巴基斯坦出的刊物,应汉译为《明星》周刊;如果是阿尔巴尼亚的,则汉译为《星》月刊;如果是前苏联的,则汉译为《星》 (杂志);如果在Star之前用了 The,则是南非出的ー份英文报纸,就要译为《星报》了。