在翻译索引时,有一些自己惯用的译法。本文只考虑页页对译的情况。

英文索引是依字母的顺序编排,而且通常是多层巢状的结构。例如下图是字母 I 开头的索引范例:

这个范例最深有三层缩排,但只有第一层的第一个字母用大写,其余词汇都是小写。

索引通常有很多重复出现的词汇,因此,为了加快翻译速度,在每碰到一个词汇时,若往后有可能重复出现,就直接用编辑器的文字取代功能一次处理完相同的词汇。

注意:第一层的词汇不要用这种方式置换,因为同一词汇不可能重复出现在第一层,而第二层以后的中文表现方式又跟第一层不同。

以上所描述的,只是我自己在翻译索引时的习惯和一点心得,其实都是些枝微末节的东西,记下来方便日后参考而已,倒也没什么特别的地方。