Jenkin

若以正规文法或书面语文来说,你的观察没错。

your striking a stuffed man可能省略了your striking on a stuffed man或your striking of a stuffed man中的preposition/前置词{注:用on的重点是表达当时打的动作,of的重点是表达打的对象,按后文理解,如要批评或改正应该是of}

因为这段字句是看成"一件事件",正如你译作"你的攻击塞满草的人"并没有理解错{这译法是看作striking on},只是从翻译成中文的文理来说,我会把英文中的"含义"加译成中文文句“你攻击一个塞满草的人的行动/行为”{我的取态是striking of},因为接着还要接下去,后面还有一小句“像那可怜的 稻草人”,作者(讲者)延续表达的意思是"被攻击的那个对象,而不是那攻击}。并且要留意这前后两节似乎是在说同一个(相关)东西,但又要在翻译成中文时分辨出前半段的"活人"跟后半的"假人"的英语用词含意。

由于这句是回应"上一个角色"的对话,因此翻译(可能要按上文改成回答语而非字面英文)请看上下文意:

“我没答案。然而我可以肯定。当我想起你攻击一个塞满草的人就如同那可怜的稻草人。”

若案英文句式只好这样写,但中文的对话不会这样的。希望没太"离谱"。

2.我并不清楚这件事的来龙去脉.但是我知道..[同上]

I don't know..这在前后句子的关联性.

在回答别人的提问时.会翻成[我对某件事没有意见/不清楚]

你确定你这句有打对吗?提问都那么不严谨~

"stuffed man"可作两个翻译,穿很多显臃肿或吃得很撑的男人。对着照scarecrow,应该是指前者。

这句要怎样翻译要看前文后意,但我猜大概是这个意思。

“我不知道要怎想,就是想到你那次揍那个衣服穿很多的人,如同在打稻草人一样”

我是为sure确实知道.你劲打一个填充的人 像劲打填充—个可怜的稻草人。5语法文法词组弁语短语词组是:-

subject=I am sure勋词为am

您觉得这个回答如何?您可以登入为回答投票。