preposition
prep表示的是介词词性,介词英语当中叫preposition,On the table、Under the table、behind the table。这些都是介词名词的结构,所以preposition叫介词。 首字母就是prep我们看一下preposition,它表示的是pre在前面,pos放置放置在前面,那就是放置在名词前面,表示方位的这个就叫介词
Jenkin 若以正规文法或书面语文来说,你的观察没错。 your striking a stuffed man可能省略了your striking on a stuffed man或your striking of a stuffed man中的preposition/前置词{注:用on的重点是表达当时打的动作,of的重点是表达打的对象,按后文理解,如要批评或改正应该是of} 因为这段字句是看成"一件事件",正如你译作"你的攻击塞满草的人"并没有理解错{这译法是看作striking on},只是从翻译成中文的文理来说,我会把英文中的"含义"加译成中文文句“你攻击一个塞满草的人的行动/行为”{我的取态是striking of},因为接着还要接下去,后面还有一小句“像那可怜的 稻草人”,作者(讲者)延续表达的意思是"被攻击的那个对象,而不是那攻击}。并且要留意这前后两节似乎是在说同一个(相关)东西,但又要在翻译成中文时分辨出前半段的"活人"跟后半的"假人"的英语用词含意
Jenkin 若以正规文法或书面语文来说,你的观察没错。 your striking a stuffed man可能省略了your striking on a stuffed man或your striking of a stuffed man中的preposition/前置词{注:用on的重点是表达当时打的动作,of的重点是表达打的对象,按后文理解,如要批评或改正应该是of} 因为这段字句是看成"一件事件",正如你译作"你的攻击塞满草的人"并没有理解错{这译法是看作striking on},只是从翻译成中文的文理来说,我会把英文中的"含义"加译成中文文句“你攻击一个塞满草的人的行动/行为”{我的取态是striking of},因为接着还要接下去,后面还有一小句“像那可怜的 稻草人”,作者(讲者)延续表达的意思是"被攻击的那个对象,而不是那攻击}。并且要留意这前后两节似乎是在说同一个(相关)东西,但又要在翻译成中文时分辨出前半段的"活人"跟后半的"假人"的英语用词含意
为什么这两个词组的意思可以划上等号呢? 有何语法依据或证明呢? 请看以下的说明: 首先我们来看下面的例句: 句中 to 为介系词。介系词又叫前置词 (这一名称是从介系词的英文 preposition 直译而来),正式英文语法要求“前置词”须放在关系词的前面、不可置于句末,所以上句亦可写成 事实上,这两句的意思完全一样,只是前者用于比较不那么正式的场合,而后者用在非常正式的场合。 这两句的意思也完全一样,只是前者用于比较不那么正式的场合,而后者用在非常正式的场合