惯用语
End product 意为“成品;最终产品;最后产物;最后成果”,而 end result 意为“最终结果;最后成果”。这两个词组有时被认为赘述,但它们也各有无可非议的标准应用,因为在一项制程或一系列制程制造出成品或最终产品之前可能会产生半成品 (unfinished products)、副产品 (by-products) 及其他产品;至于 end result,虽然在许多情况中它都可由 result 来取代,但这词组有时却有助于区分最后结果和初步结果 (preliminary results)。 这两个词组可能被视为陈词 (clichés),但它们也具有惯用语的力量
《我们结婚了》是韩国MBC电视台制作的一档明星假想结婚节目。几对明星假扮成新婚夫妇,真的将自己的行李搬过来装扮起自己的“新婚房“。属于真人秀的一种
为什么选择我们?我们对语境问题驾轻就熟。 译者必须考虑文化敏感性、方言、语气和惯用语。处理所有这些细节是人脑自然而然完成的事情,正如所有语言教师证明的,这也是最难教给非母语学习者的
首度举办的BarCamp。参与者除了听别人发表意见外,也在自己的电脑屏幕上同步发表评论、进行后续动作。 BarCamp,是一种国际研讨会网络,此类研讨会是开放、由参与者相互分享的工作坊式会议,议程内容由参加者提供,焦点通常放在发展初期的网际应用程序、相关开放源代码技术、社交协定思维[1],以及开放资料格式
和中文一样,英语有很多短语、成语和惯用语,但是不是所有的都可以望文生义,并且正确地使用。有些的意思不是每个字面意义的总和,而是有“言外之意”的。如果英语用法和中文对比,意义相似者固然不少,不同之处可能更多
To pop the question 意为“求婚”(to propose marriage),其中 pop 这个及物动词意为“啪的一声拉开;迅速地打开”,过去式和过去分词都是 popped,而现在分词为 popping。吾人实在很难从字面猜得到这个惯用语真正的意思。传统上,求婚者都是男性,但时移势易,现在女性也可能是求婚者,甚至同性恋者亦可能向他或她的伴侣求婚
和中文一样,英语有很多短语、成语和惯用语,但是不是所有的都可以望文生义,并且正确地使用。有些的意思不是每个字面意义的总和,而是有“言外之意”的。如果英语用法和中文对比,意义相似者固然不少,不同之处可能更多
《我们结婚了》是韩国MBC电视台制作的一档明星假想结婚节目。几对明星假扮成新婚夫妇,真的将自己的行李搬过来装扮起自己的“新婚房“。属于真人秀的一种
本书收集了19300多个上海话词汇,包括人们日常生活中习见、习用的词、短语、熟语(惯用语、歇后语、谚语等),分为26类,包括天文、地理、节令、交通、娱乐、体育、助词等上海话日常用语900句,按照词义归类编排,全部采用汉语拼音拟音,注释简洁明了。词典里收录的词汇不论新老、无谓雅俗,都有囊括。 钱乃荣上海话日常用语900句,现任上海大学文学院中文系教授,博士生导师,上海大学语言研究中心主任,上海大学文学院上海文学研究中心副主任
A wolf in sheep’s clothing 意为“披着羊皮的狼”,比喻人面兽心、阴险狡猾的伪君子。这个惯用语源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 的故事,迄今已有数千年的历史。该故事说,有一天,一只狼披上了羊皮,被牧人当作羊和其他羊一起关进羊圈里