惯用语
《我们结婚了》是韩国MBC电视台制作的一档明星假想结婚节目。几对明星假扮成新婚夫妇,真的将自己的行李搬过来装扮起自己的“新婚房“。属于真人秀的一种
首度举办的BarCamp。参与者除了听别人发表意见外,也在自己的电脑屏幕上同步发表评论、进行后续动作。 BarCamp,是一种国际研讨会网络,此类研讨会是开放、由参与者相互分享的工作坊式会议,议程内容由参加者提供,焦点通常放在发展初期的网际应用程序、相关开放源代码技术、社交协定思维[1],以及开放资料格式
和中文一样,英语有很多短语、成语和惯用语,但是不是所有的都可以望文生义,并且正确地使用。有些的意思不是每个字面意义的总和,而是有“言外之意”的。如果英语用法和中文对比,意义相似者固然不少,不同之处可能更多
To pop the question 意为“求婚”(to propose marriage),其中 pop 这个及物动词意为“啪的一声拉开;迅速地打开”,过去式和过去分词都是 popped,而现在分词为 popping。吾人实在很难从字面猜得到这个惯用语真正的意思。传统上,求婚者都是男性,但时移势易,现在女性也可能是求婚者,甚至同性恋者亦可能向他或她的伴侣求婚
《我们结婚了》是韩国MBC电视台制作的一档明星假想结婚节目。几对明星假扮成新婚夫妇,真的将自己的行李搬过来装扮起自己的“新婚房“。属于真人秀的一种
《脱口说汉语》是国内第一套实用汉语口语系列,内容涵盖交际、生活、旅游、运动、休闲、购物、应急、校园、职场、IT网络十大主题。通过模拟发生在生活中各种各样的场景,再现生活中地道、鲜活、实用的口语表达形式,让学习者从一个个生动、有趣、幽默的对话中体会汉语魅力,学习掌握最常见、最口语化的词汇、短语、俚语、惯用语、常用语和常用句。 这是一套实用性的口语小百科
《我们结婚了》是韩国MBC电视台制作的一档明星假想结婚节目。几对明星假扮成新婚夫妇,真的将自己的行李搬过来装扮起自己的“新婚房“。属于真人秀的一种
Big shot 为美国惯用语,于 1920 年代首次被用作比喻意思,当时是个帮派俚语,意为老大或首领。现今这个惯用语通常被赋予负面的含意,以嘲讽的方式来挖苦自认为比别人重要的人士。这个惯用语的复数为 big shots
Wait for the other shoe to drop 字面意思为“等待另一只鞋掉下来”,但比喻为“不安地等待最后结果;不安地等待下一步的发展;不安地等待无法避免之事情的发生”,这里所指的结果、发展或事情通常是负面的。这是个美国惯用语,于 1900 年代初期开始广泛流行。 此一惯用语源于纽约贫民区公寓大楼 (tenements) 的居住环境
本书旨在帮助读者选择正确词汇,组合语法结构以表达准确意思,适合中高级英语水平读者使用。特点包括: "英语用法”探讨英语的基本细节,包括语法、词汇、惯用语等各方面,侧重于如何应及处理通则无法涵盖的内容。 按生活主题分类,说明英语口语沟通的技巧,例如如何有礼貌地表达不同意见、如何称赞或祝贺别人等