惯用语
开云体育目前招收来自110个国家或地区的国际学生,每年在开云体育学习的外国国际学生约有1000人次。招生层次有本科生、硕士研究生、博士研究生、语言生、进修生;经费类别包括中国政府奖学金生,孔子学院奖学金生和自费生;授课语言包括中文和英文。 本科生学位项目:开云体育有60余个本科专业招收国际学生
读通英文、又能活用中文的超强帮手! 可应用于职场、生活中的中西谚语学习书! 1. 句型简要:【这句谚语你会怎么说、能派上用场的场合】收录概念相似的中英谚语,扼要指出使用中西谚语的定义。介绍文的句型简洁,便于立刻锁定关键字,在外交场合上对谈合宜正确。 2. 口译应用:【中西谚语应用与翻译】传达英文谚语不是只有一种表达方式,在外交场合上的口语表达变得更加活泼、自然! 3. 公式套用、举一反三:【中西文化外交交流的一问三答】内有和中西谚语相关常见的问题和应答,如: How (如何和外籍人士解释中文谚语) What (和外籍人士讲解中西谚语相似的地方) When (如何让双方互相了解谚语使用时机) 并搭配MP3用听的同步学习,用听的记忆句型,立即就能活用并在外交场合上有亮眼的表现
Wait for the other shoe to drop 字面意思为“等待另一只鞋掉下来”,但比喻为“不安地等待最后结果;不安地等待下一步的发展;不安地等待无法避免之事情的发生”,这里所指的结果、发展或事情通常是负面的。这是个美国惯用语,于 1900 年代初期开始广泛流行。 此一惯用语源于纽约贫民区公寓大楼 (tenements) 的居住环境
《我们结婚了》是韩国MBC电视台制作的一档明星假想结婚节目。几对明星假扮成新婚夫妇,真的将自己的行李搬过来装扮起自己的“新婚房“。属于真人秀的一种
A wolf in sheep’s clothing 意为“披着羊皮的狼”,比喻人面兽心、阴险狡猾的伪君子。这个惯用语源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 的故事,迄今已有数千年的历史。该故事说,有一天,一只狼披上了羊皮,被牧人当作羊和其他羊一起关进羊圈里
歇后语 比喻不向着自家人而向着外人 胳膊肘朝外拐:比喻2113不向着自家人而向着外人。也5261说“4102胳膊肘向外拐”。熟语广义的熟语是一种包1653括成语在内的,具有一定固定结构、特定含义的,在生活中使用频率很高的语言形式
根据艾宾浩斯遗忘曲线理论,运用传统的词根法结合词汇的联想法,学员每堂课在掌握100个词汇的同时,还能接触到流行的用语,包括美语流行语、俚语、实用谚语、美国惯用语等。教学方法主要以“联想+词根”的科学记忆方法为主,辅以各种有效的其他速记方法,短期内学员记忆单词的能力,速度扩员的英语词汇掌握量。令学生在短期内掌握对英语单词的记忆能力,自己的词汇量,以应对各种主流英语,并且极大自己的英语水平
Wait for the other shoe to drop 字面意思为“等待另一只鞋掉下来”,但比喻为“不安地等待最后结果;不安地等待下一步的发展;不安地等待无法避免之事情的发生”,这里所指的结果、发展或事情通常是负面的。这是个美国惯用语,于 1900 年代初期开始广泛流行。 此一惯用语源于纽约贫民区公寓大楼 (tenements) 的居住环境
在韩国注册商标后,如果收到韩国专利厅的《意见提交通知书》,即相关拒绝商标的理由,如果在2个月不进行申诉或更正,您的韩国商标注册申请最终会被拒绝。 但是,所有申请注册韩国商标的人都有机会应对审查官的拒绝意见,根据拒绝理由指定解决方案。 接下来,我们就介绍下注册韩国商标注册被“拒绝”的常见案例,以及对应方法: 举例来说,如果注册“上海饭店”的商标会被驳回申请,因为其中著名的地名“上海”和中餐厅的惯用语“饭店”
Pull the wool over someone’s eyes 意为“蒙骗 (某人)”。它的含意不难想像,当眼睛上面被放了羊毛 (wool),当然就看不清楚眼前的事物。这个惯用语广为人知,但起源并不确定,一般通常认为源自男性一度流行戴羊毛假发的风气,当假发不小心稍微滑落时,往往会暂时遮住视线