惯用语
《我们结婚了》是韩国MBC电视台制作的一档明星假想结婚节目。几对明星假扮成新婚夫妇,真的将自己的行李搬过来装扮起自己的“新婚房“。属于真人秀的一种
《脱口说汉语》是国内第一套实用汉语口语系列,内容涵盖交际、生活、旅游、运动、休闲、购物、应急、校园、职场、IT网络十大主题。通过模拟发生在生活中各种各样的场景,再现生活中地道、鲜活、实用的口语表达形式,让学习者从一个个生动、有趣、幽默的对话中体会汉语魅力,学习掌握最常见、最口语化的词汇、短语、俚语、惯用语、常用语和常用句。 这是一套实用性的口语小百科
汉语是世界上最精密的语言之一,语义丰富,耐人寻味。为了满足推广普通话、促进汉语规范化的需要,我们特地组织有关大专院校的专家、学者,历时两年,精心编撰了这部《现代汉语小词典》。 本词典是一部现代汉语实用工具书,共收常用汉字7000余个,常用词、词组及熟语、成语、俗语、惯用语等近28000条,适合初、中等文化程度的读者使用
《我们结婚了》是韩国MBC电视台制作的一档明星假想结婚节目。几对明星假扮成新婚夫妇,真的将自己的行李搬过来装扮起自己的“新婚房“。属于真人秀的一种
《我们结婚了》是韩国MBC电视台制作的一档明星假想结婚节目。几对明星假扮成新婚夫妇,真的将自己的行李搬过来装扮起自己的“新婚房“。属于真人秀的一种
Big shot 为美国惯用语,于 1920 年代首次被用作比喻意思,当时是个帮派俚语,意为老大或首领。现今这个惯用语通常被赋予负面的含意,以嘲讽的方式来挖苦自认为比别人重要的人士。这个惯用语的复数为 big shots
Wait for the other shoe to drop 字面意思为“等待另一只鞋掉下来”,但比喻为“不安地等待最后结果;不安地等待下一步的发展;不安地等待无法避免之事情的发生”,这里所指的结果、发展或事情通常是负面的。这是个美国惯用语,于 1900 年代初期开始广泛流行。 此一惯用语源于纽约贫民区公寓大楼 (tenements) 的居住环境
我校目前招收来自110个国家或地区的国际学生,每年在我校学习的外国国际学生约有1000人次。招生层次有本科生、硕士研究生、博士研究生、语言生、进修生;经费类别包括中国政府奖学金生,孔子学院奖学金生和自费生;授课语言包括中文和英文。 本科生学位项目:乐鱼体育app链接(中国)有限公司有60余个本科专业招收国际学生
本书旨在帮助读者选择正确词汇,组合语法结构以表达准确意思,适合中高级英语水平读者使用。特点包括: "英语用法”探讨英语的基本细节,包括语法、词汇、惯用语等各方面,侧重于如何应及处理通则无法涵盖的内容。 按生活主题分类,说明英语口语沟通的技巧,例如如何有礼貌地表达不同意见、如何称赞或祝贺别人等
To put someone through the wringer 意为“使某人历尽艰辛,使某人饱受折磨”,其中 wringer 是指现代电动洗衣机问世之前所使用的衣物绞干机。由于使用这种衣物绞干机相当费力,使用过程倍感艰辛,因此比喻为上述意思。这个惯用语出现于 20 世纪伊始时,但在 1940 年代达到使用上的颠峰