To put someone through the wringer 意为“使某人历尽艰辛,使某人饱受折磨”,其中 wringer 是指现代电动洗衣机问世之前所使用的衣物绞干机。由于使用这种衣物绞干机相当费力,使用过程倍感艰辛,因此比喻为上述意思。这个惯用语出现于 20 世纪伊始时,但在 1940 年代达到使用上的颠峰。

由于 wringer 的发音与 ringer 一样,有人可能会将此惯用语写成 put someone through the ringer,那就错了,因为 ringer 意为“冒名顶替者;按铃者,敲钟者;电话的铃声装置”等,与 wringer 完全无关。不过,若将 wringer 改为 mill,就变成另一个同义的惯用语,即 put someone through the mill,这应该也是磨坊 (mill) 的工作让人吃足苦头、受尽艰难所衍生的用语。

分享并推荐本文: