汉译
“龙咖啡”这个组合很有趣。龙来自中国传统文化,咖啡则来自外国,土洋结合。 中国没有 coffee,中国人为了翻译它的名字,不仅音译,而且还专门为它创造了两个汉字
风靡日本、长销近十年的哲学启蒙书,像小说一样好读! 当你开始直面世界,是否希望得到智者的点拨却茫然无措? 这本书带你一口气读懂15部影响无数人的哲学名著,帮你用哲学的智慧解决困惑、丰富生活、理解社会。 对哲学有兴趣的高中女生纯子,对人生感到苦恼的上班族一郎,和刚退休正准备展开人生第二个阶段的稻夫,他们三位带着人生的疑惑走进了“哲学蜀黍小川”的哲学教室。 通过他们的问与答,哲学变得亲切了许多,我们会发现,哲学其实来自生活、无处不在
由350vip浦京集团贾钰副教授编著的教材《英汉翻译对比教程》(英文名称:Learning Chinese Through Translation―A Comparative Approach)近日由北京语言大学出版社正式出版发行。 该教材是一部对外汉语教学翻译课的教材,教学对象是英语熟练的汉语言专业二年级学生或具有同等汉语水平的学习者。 该教材是对外汉语教学实践和汉英语言对比分析相结合的成果,是以翻译练习为手段的语言对比教程
《坛经》是一部充满智慧的经典。从古至今,《坛经》被翻译成了很多的版本,但是现今在《大藏经》中只有七个版本。我们在修习《坛经》的时候,没有哪一个版本是绝对的好的,这个是根据自己的的情况做选择的
已解答问题数:28 问题采纳率:56% 冯全功.葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析[J].外国语,2017(6). 冯全功.如何在翻译教学中培养学生对双语的敏感性[J].山东外语教学,2017(5). 冯全功.Way into的动词搭配及其对翻译的启示[J].浙江外国语学院学报,2017(5). 冯全功.文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J].解放军外国语学院学报,2017(5). 冯全功、李琳.中国古典诗词中的情感隐喻及其英译研究J].语言与翻译,2017(3). 冯全功.国内翻译研究丛书出版现状与未来展望[J].东方翻译,2017(3). 冯全功、张慧玉.论图书翻译出版中主要利益相关者的责任与互动[J].中国出版,2017(6).(CSSCI) 冯全功.论新闻译者的把关行为与素质要求[J].广东外语外贸大学学报,2017(2). 冯全功、高琳.基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响[J].当代外语研究,2017(2). 冯全功.文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起[J].北京第二外国语学院学报,2016(6). 冯全功.论文学翻译中的互文翻译观及其应用[J].北京第二外国语学院学报,2015(8). 冯全功.语篇翻译与语篇翻译教学整合论[J].当代外语研究,2015(2). 冯全功.论文学翻译中的诚信观[J].西安外国语大学学报,2013(4). 冯全功.文学翻译中的论辩修辞模式及其应用[J].北京第二外国语学院学报,2012(8). 冯全功、张慧玉.以职业翻译能力为导向的MTI笔译教学规划研究[J].当代外语研究,2011(6). 国家社会科学基金青年项目:“文学翻译中的修辞认知研究”(编号:16CYY008)(在研) 教育部人文社会科学青年基金项目:“译后编辑与译后编辑能力研究”(编号:15YJC740015)(在研)。 中央高校基本科研业务费专项基金资助项目:“修辞认知与文学翻译” (已结项) 中央高校基本科研业务费专项基金资助项目:“霍克思英译《红楼梦》艺术特色研究” (已结项) 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目:“互文性视角下《红楼梦》复译研究”(已结项)。
自明末西方科学知识传入中国始,就遇到第一道门槛,亦即西方话语如何转译为汉语。而系统化解决该问题则是在晚清,由传教士与中国学者共同跨越这一障碍。当时的中国学者不懂西方语言,多数传教士也不能用中国语言准确表达西方自然科学的思想内容,更重要的是西方科学对于中国语言是全新的知识领域,无对应的表达方式
德语系副教授,北京外国语大学学士、硕士、博士。研究重点:经典现代派德语文学、中德文学文化关系。主持校级科研项目多项、北京市社科基金青年项目一项(“布拉格·纽约·北京:卡夫卡的城市空间书写研究”),发表论文十余篇(含A&HCI论文四篇),出版译著有《未终结的故事:福尔克·布劳恩作品集》(人民文学出版社“毕希纳奖得主代表作”,2015)、《李希霍芬中国旅行日记》下册(商务印书馆“汉译名著”,2019)
李希霍芬中国旅行日记(上下册)(汉译名著本16) 本书为著名地理学家李希霍芬在中国旅行时的日记,还包括部分手稿和一些私人信件(主要是给父母的),在李希霍芬先生去世后,由其学生整理而成。原书于1907年出版。 本书除了详细记载了李希霍芬在中国考察时的科研成果之外,也记录了他在中国的旅行见闻、经历、感受,以及对中国城市、农村、交通、风土人情的评价
《论自由》一直是政治哲学乃至人文思想领域内享誉至高的作品,虽然篇幅不大,却是一部划时代的思想巨著,它深化了启蒙运动以来关于个人自由和政治自由的论述,集古典自由主义理论体系之大成,成为历久不衰的经典之作。 《论自由》清晰地阐明了自由主义的核心思想:个人只要在不伤害他人的范围内,就应该拥有完全的思想自由、言论自由和个性自由(行动自由),而这一原则的实施,有赖于对政府及社会权力的界定和限制,这也正是本书最早的中译者严复先生将其译为"群己权界"的渊源所在,这种思考对每一个迈向现代社会的国家来说,仍然至关重要。 约翰·穆勒(John Stuart Mill,1806-1873),19世纪英国著名的哲学家、经济学家、政治理论家,西方近代自由主义最重要的代表人物之一
自明末西方科学知识传入中国始,就遇到第一道门槛,亦即西方话语如何转译为汉语。而系统化解决该问题则是在晚清,由传教士与中国学者共同跨越这一障碍。当时的中国学者不懂西方语言,多数传教士也不能用中国语言准确表达西方自然科学的思想内容,更重要的是西方科学对于中国语言是全新的知识领域,无对应的表达方式
