英译
获奖情况: 1、南开大学第六届“敬业”奖教金管理一等奖 2、南开大学2009年研究生优秀教学成果一等奖(合作获奖人之一) 3、2006年天津市高校第八届青年教师教学基本功竞赛一等奖第一名(外语类) 4、天津市2006年度五一劳动奖章 学术兼职: 1、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员 2、欧洲法律翻译协会(EULITA)会员 主持科研项目: 1、2015年国家社科基金中华学术外译项目《马克思主义整体性研究》 2、中国翻译研究院2015-2016年度重大项目《马克思主义中国化研究成果英译术语库建设》 3、2015年国家社科基金重大项目《双语术语知识库建设与应用研究》子课题《双语术语知识库在语言服务业中的应用研究》 4、2014年度中央高校基本科研业务费专项资金项目《经济全球化视域下本地化翻译理论构建》 学术成果: 论文(独撰或第一作者): 1、《技术写作规范研究》,上海翻译,2016年第2期 2、《经济全球化背景下的创译》,中国翻译,2015年第2期 3、《本地化翻译规范研究》,上海翻译,2015年第2期 4、《社会经济网络视域下的当代翻译研究》,外语教学,2015年第3期 5、《语言服务业发展与启示》,中国翻译,2014年第2期 6、《翻译规范理论的社会学重释》,上海翻译,2013年第3期 7、《翻译语境与语境化译者训练》,西安外国语大学学报,2013年第3期 8、《2011年企业语言服务人才需求分析及启示》,中国翻译,2012年第1期 9、《从“自然译者”到PACTE模型:西方翻译能力研究管窥》,中国科技翻译,2012年第4期 10、《翻译项目管理与职业译员训练》,中国翻译,2011年第1期 11、《技术写作与职业翻译人才培养》,解放军外国语学院学报,2011年第2期 12、《依托影视字幕翻译开展案例教学》,外国语文,2011年第4期 13、《“为翻译而写作”探析》,中国科技翻译,2011年第3期 专著: 1、《关联与集聚:影响东道区域竞争力的关键因素》,经济科学出版社,2008年6月 2、《社会经济网络与中小企业发展――意大利“艾米利亚模式”及其对中国的启示》,经济科学出版社,2005年5月 讲授课程:(本科、研究生) 1、研究生课程:交替传译、同声传译、翻译研究方法论、西方文化专题研究、世界经济与政治 2、本科生课程:英语口译、同声传译
研究方向:高校外语教学、英美文学、跨文化比较。主讲课程:跨文化交际、综合英语、大学英语、英美国家文化概况、中国文化概况等。 1.工程认证视域下混合学习模式在ESP教学中的应用研究工作(2018,教育部教研专项课题) 2.应用型人才培养模式下的翻译教学改革与实践(2016,省级教研课题) 3.跨文化视阈下的矿冶文化传译(2017,省级科研课题) 4.应用型外语人才培养模式构建(2015,校级教研课题) 5.东西方经典戏剧中的法律思源研究(2018,校级科研课题) 1.认知框架视角下的黄石矿冶文化诗歌解读[J].湖北理工学院学报,2014(4) 2.公知性矿冶外宣文本英译质量研究[J].湖北师范学院学报,2014(2)
为做好新型冠状病毒感染肺炎疫情防控期间在津外国人的各项服务保障和涉外事件处置工作,特别是便于在津外国人及时了解掌握疫情防控相关信息,天津外国语大学高翻学院积极发挥多语种语言服务优势,承担了天津市疫情防控信息发布和涉外事件处置的翻译保障任务。 自1月31日接到天津市委外办的委托后,天津外国语大学时间委派高级翻译学院牵头此项重要翻译任务。高翻学院迅速组织英语、日语、韩语3个语种专业翻译教师和硕、博研究生,组建了政治过硬、业务精湛、作风优良的3支翻译团队
已解答问题数:28 问题采纳率:56% 冯全功.葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析[J].外国语,2017(6). 冯全功.如何在翻译教学中培养学生对双语的敏感性[J].山东外语教学,2017(5). 冯全功.Way into的动词搭配及其对翻译的启示[J].浙江外国语学院学报,2017(5). 冯全功.文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J].解放军外国语学院学报,2017(5). 冯全功、李琳.中国古典诗词中的情感隐喻及其英译研究J].语言与翻译,2017(3). 冯全功.国内翻译研究丛书出版现状与未来展望[J].东方翻译,2017(3). 冯全功、张慧玉.论图书翻译出版中主要利益相关者的责任与互动[J].中国出版,2017(6).(CSSCI) 冯全功.论新闻译者的把关行为与素质要求[J].广东外语外贸大学学报,2017(2). 冯全功、高琳.基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响[J].当代外语研究,2017(2). 冯全功.文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起[J].北京第二外国语学院学报,2016(6). 冯全功.论文学翻译中的互文翻译观及其应用[J].北京第二外国语学院学报,2015(8). 冯全功.语篇翻译与语篇翻译教学整合论[J].当代外语研究,2015(2). 冯全功.论文学翻译中的诚信观[J].西安外国语大学学报,2013(4). 冯全功.文学翻译中的论辩修辞模式及其应用[J].北京第二外国语学院学报,2012(8). 冯全功、张慧玉.以职业翻译能力为导向的MTI笔译教学规划研究[J].当代外语研究,2011(6). 国家社会科学基金青年项目:“文学翻译中的修辞认知研究”(编号:16CYY008)(在研) 教育部人文社会科学青年基金项目:“译后编辑与译后编辑能力研究”(编号:15YJC740015)(在研)。 中央高校基本科研业务费专项基金资助项目:“修辞认知与文学翻译” (已结项) 中央高校基本科研业务费专项基金资助项目:“霍克思英译《红楼梦》艺术特色研究” (已结项) 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目:“互文性视角下《红楼梦》复译研究”(已结项)。
NEO B2系列配以不锈钢框架及品牌独家非螺丝和无焊接铰链,使其轻巧舒适。中空装头设计富未来感,配合精细的钢材和圈形表达出简单而流利的线条,色彩缤纷的外观令人着迷。 P+US Eyewear(英译为 PERSONALITY + UNIQUE STYLE),创办于2004年
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:宋词(下)》编辑推荐:许渊冲作为有史以来韵文中译英、法 专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的 窗口,也为中文读者所深爱。本次结集采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音。封面、版式美观,极富古意
美国相关热门新闻翻译网页”Watching America“提供世界多国媒体有关美国的热门新闻以及评论文章,不但如此,还提供了不少语言的翻译版本,以中文媒体为例,一些来自台湾的联合报、中国时报,香港文汇报等的中文报导或评论,由Watching America网站的翻译人员翻译成英文。这对于以英文为母语的中文学习者来说,有相当的参考和学习价值。 由于中文原文和英文翻译是在不同网页,因此,在使用上有利也有弊-- “利”:学习者必须先掌握全篇或段落的篇章语义之后,再换到另一网页阅读英译版本,如此较能不拘泥于单一句子的遣词用字,而能有比较宏观的理解,换句话说,就是“见林”
随着这几年国际交流的不断发展,中医学也在不断的发展交流中,需要对中医学进行翻译,而且中医学翻译需要技巧,那么中医学翻译中要掌握哪些技巧呢? 首先,应该换位思考,翻译这件事情需要站在对方的立场上去考虑。翻译的目的就是为了让读者可以看得懂,看得明白,如果只是单纯的自己翻译出来,别人完全不知所云的话,那毫无疑问,翻译是失败的。好的翻译是将原著的长处注入到另一种语言中,让读者更清晰的领悟,产生更强烈的共鸣
这张图片对喜欢旅行和徒步的你可能觉得眼熟,这就是全球范围内赫赫有名的“巨人之舌”。我们会分几个部分介绍一下这条无数徒步者梦寐以求的徒步线路。 巨人之舌是位于挪威Ringedalsvatnet湖上方700米的悬崖
综述了国内外根际微生物与植物病售方面的研究成就并从根际微生物的致病作用、根际微生物对植物病原物的影响、与植物抗病性的关系和值物病售防治等几方面进行了论证。最后作者对此领域研究的现状和前景阐明了自已的观点。 中国科学院南京土壤所微生物室近五十年来土壤微生物学的研究方向和研究成就.土壤农化1975(5) :39~46 中国科学院南京土壤所微生物室·土壤微生物学国外研究概况·土壤农化1976(2) :1~8 盛祖贻译.土壤微生物与高等植物·北京:科学出版社1962:285~437 韩绍英译.农业土壤真菌·北京:科学出版社1979:1~315 陈华癸等.土壤微生物学·上海:上海科学技术出版社1979:1~256 兰斌等译.植物病原物的生物防治·北京:农业出版社1984:52~382 中国科学院南京土壤所译.土壤植物病原物的生态学防治.土壤学进展1979;(1) :83~86 广西农学院微生物教研室译.土壤微生物学导论·北京:农业出版社1983:260~268 农牧渔业部植保总站.中国生物防治的进展·北京:农业出版社1984:424~437 籍秀琴.日本土传病害的研究及展望·世界农业1984;(9) :44~45
