美国相关热门新闻翻译网页”Watching America“提供世界多国媒体有关美国的热门新闻以及评论文章,不但如此,还提供了不少语言的翻译版本,以中文媒体为例,一些来自台湾的联合报、中国时报,香港文汇报等的中文报导或评论,由Watching America网站的翻译人员翻译成英文。这对于以英文为母语的中文学习者来说,有相当的参考和学习价值。 由于中文原文和英文翻译是在不同网页,因此,在使用上有利也有弊--

“利”:学习者必须先掌握全篇或段落的篇章语义之后,再换到另一网页阅读英译版本,如此较能不拘泥于单一句子的遣词用字,而能有比较宏观的理解,换句话说,就是“见林”。

“弊”:若要细部对照分析中英每个句子的结构,以及句内的遣词用字,就有所欠缺了,这就是“见林而不见树”的缺点。

要解决这个缺点,一种方式是把中英两个版本都复制然后贴到word里面,通过分割视窗来进行对照。另一个我现在常用的就是“分割浏览器”,若你跟我一样是使用Firefox浏览器,那么,可以到这个网页去下载程式,安装之后,重新开启Firefox,就会看到上方功能列会出现”Split”这个新的项目。

点击之后,就会看到几种不同的分割选项。我比较喜欢采用的是“分割这个分页到”这个选项,如此,我可以只开一个新的分割浏览视窗,而不会一下子开得太多。下图就是我分割浏览器,以阅读Watching America中英对照的画面。