译成
一、企业名称不得含有下列内容的文字: 2、 可能对公众造成欺骗或者误解的; 4、 政党名称、党政军机关名称、群众组织名称、社会团体名称及部队番号; 6、其他法律、行政法规规定禁止的。 二、企业名称应当使用符合国家规范的汉字。 三、企业法人名称中不得含有其他法人的名称,国家工商行政管理总局另有规定的除外
这是一个以“星”为目标的,少女们的故事。 主人公山吹雪是一个通过自己可爱的外表增加人气的视频作者。 虽然他作为女性新人视频主而备受关注,但其实他是个男生
本学报为内部刊物,每半年一期,主要设有高职研究、管理研究、教学研究、专业技术探讨等栏目,凡涉及学校管理、教育研究、科学研究、学生思想工作等内容均可投稿,热忱欢迎投稿。 1.1文题:字数一般在20字以内,用宋体二号加粗字;如有必要,可加副标题,用宋体三号加粗字。 1.2作者姓名等:姓名、多位作者之间用空格隔开,所在单位及部门(系处);作者姓名(出生年-)、性别、职称、学历、研究方向;姓名用宋体四号字,其他用宋体五号字
德国司法体系对“二战”前后令人发指的纳粹罪行到底应负怎样的责任?对这一问题,战后德国法学界一直讳莫如深。本书是战后德国第一部全面深入探讨和批判纳粹时代的司法理论与实践的著作。作者英戈.穆勒以翔实的史实为依据,大胆地探究了第三帝国时期德国司法系统(尤其是法院)对纳粹罪行所应承担的责任,进而从反面论证了司法独立、法官独立、罪刑法定、无罪推定等基本司法原则和正当司法程序对于一个法治国的必要性
之前的文章提到了中文圣经版本的翻译简史 。由此可见,我们属灵的先贤们对一本好的中文圣经确实有他们一套独到的见解。 首先,它必须尽可能忠于圣经原来的意思
本书是解析群体心理的经典名著,虽然是一部学术性著作,但语言生动流畅,分析鞭辟入里,入木三分。因此,《乌合之众》一经问世,已被译成十几种语言。 本书颠覆了人们通常对群体的认识,将群体的特点剖析得淋漓尽致,让人先是惊异,后是佩服
傅立叶(1772-1837),法国哲学家、思想家、经济学家、空想社会主义者。他与圣西门、欧文并称为19世纪上半叶的三大空想社会主义思想家。在他的学说中不但贯穿着对资本主义制度的深刻分析和尖锐批判,而且还包藏着对未来社会的天才预测
核心提示:新华社北京11月15日电通讯:三十载三代人——巴西一家人的“中国日记”新华社记者陈瑶近几天晚上,巴西农村社会学家莉安·安德拉德每晚睡前都会打开手机相册,一边翻看最近在中国拍摄的照片,一边做着再次赴华的计划。安德拉德和36岁的女儿彼得拉·科斯塔正筹划拍摄一部有关中国发展的纪录片。为此,安德拉德9月底特地从巴西飞往中国,用一个多月的时间拜访了北京、上海等地的专家学者,收集了不少资料,整理出上万字的旅华日记
古兰经地方章第四节译成“我确已把人造化在苦难中。”那么,这里说的“苦难”这一词的翻译是否正确?如果否,应该如何理解? 这一词原文是“كبد”,在经文中其含义不是译文中所示的“苦难”而是“能克服种种苦难的能力”。也就是说,这一经文的意思应该不是“人造化在苦难中”而是“人造化在能克服种种苦难的能力中
做过口译的译员们应该都知道译前准备的重要性,特别是作为雇佣译员的会议主办方,如果因为译员的准备工作没做到位而影响了会议质量,那将是得不偿失的。所以我们定要想方设法,提供任何与会议相关的材料帮助译员来做好译前准备。 每年春晚主持人在台上光彩照人,口若悬河的把四个多小时的节目主持完