之前的文章提到了中文圣经版本的翻译简史 。由此可见,我们属灵的先贤们对一本好的中文圣经确实有他们一套独到的见解。

首先,它必须尽可能忠于圣经原来的意思。所谓的忠于圣经原文不等于译本必须在词汇和句型上完全与原文圣经一模一样。须知道没有两种语言是可以直接对照来翻译的。译者在翻译的过程中难免会需要做出选择、删减、修正、增加或重组原来词句的动作。这些都还算是在忠于圣经范围之内的。正因为有这些翻译上的挑战,好的中文圣经通常会结合各方面的圣经专家来进行翻译、对照和审核的工作。随着各方面条件的提升,中文圣经近年来逐渐达到了相当成熟的阶段。

属灵书籍英翻中,并不是专业译者才会碰上的工作。传道同工在预备信息时,要是查考一些英文参考资料,总免不了译成中文,加入自己的讲章。若能精确翻译出来,将有助于会众理解。