译介
师大新闻网讯 10月30日,由陕西省社会科学界联合会主办,我校文学院与外国语学院、陕西省外国文学学会共同承办的陕西省社科界第十五届(2021)学术年会“文学经典的译介与阐释”博士生学术论坛在我校长安校区举办。论坛以在线直播的方式进行,来自陕西省社会科学界联合会、陕西省外国文学学会、西北大学、西安外国语大学、西安科技大学及我校的15位专家学者受邀出席会议,省内外的240余名高校师生参加线上会议。 开幕式上,陕西省外国文学学会会长、西安外国语大学聂军教授,陕西省社会科学界联合会党组成员、秘书长苗锐军,我校文学院副院长杨晓斌教授分别发言
这是一本会让人嘴角上扬的绘本。有生活的影子,也满载着孩子的特质。当不想出门帮忙买东西时,外面的风雨真是再好不过的借口了
中国近代教育文献全文检索知识服务数据库(试用) “中国近代教育文献全文检索知识服务数据库”是以“十三五”国家重点图书《中国近代教育文献丛刊》为基础而实施的大型文献数据库项目,该项目于2022年7月成功入选中央文改办“国家文化产业发展项目库”入库项目。 该数据库体系清晰,内容详实,包含1840年至1949年中国学者的著作及译作,并配以由当代教育领域专家学者撰写的相关内容提要。目前已收集整理近代文献5000种,内容分为留学教育、教育史、教育法规、外国教育译介、教育学、地方教育文献等18类,总字数超过4亿字
长久以来,亚裔对于暴力抗争的态度从来是避而远之的。都当我们看到熊熊燃烧的LA和一个充满倦怠和冲突的黑人街区时,亚裔和黑人同生存于同一空间的矛盾性便凸显出来。很多人隐隐约约觉得,黑人的抗争目标和亚裔实现美国梦是两个看似不太相关的路径
女,1950年生。中国社会科学院世界宗教研究所二级研究员。最早从事宗教社会学在中国大陆的译介和研究的学者之一;宗教社会学研究在中国大陆的积极推动者;中国宗教社会科学高峰论坛(2008年,北京)组织工作的参与者
本文摘要:一套五卷本纳·斯·艾略特文集25日在上海首次与公众见面,这是迄今为止中国最系统全面收录于艾略特各时期作品的中文译本,其中绝大多数篇目都科新的译为。 艾略特是英国20世纪影响仅次于的现代派诗人、评论家和剧作家。早在20世纪二三十年代,中国之后开始译介和研究艾略特的作品,这对中国现代文学、尤其是对中国新诗的发展曾产生过根本性影响
近日,人文学院副教授冯丽君撰写的学术论文《译者与作者的“共谋”:<废都>英译的意识形态探析》在《上海翻译》2021年8月第四期发表。 《上海翻译》是中国外语类核心期刊、中国人文社科核心期刊和CSSCI来源期刊,而国内目前以翻译研究为主的外语类CSSCI核心期刊只有《上海翻译》和《中国翻译》两家。 近年来,我校人文社会科学研究取得了较大进展,涌现了一批优秀的人文社科研究者,冯丽君副教授作为我校人文社科学术骨干,近几年来主要从事贾平凹作品译介和翻译研究,主持完成多项相关科研项目
运用人类学民族志和文化研究的方法,主要以意象派运动、中国当代诗歌在美国的译介、美国华裔文学创作为例,细致勾勒了各种“文化内涵”(包括语言特征、诗学理论、哲学思想、神话传说)在跨太平洋的翻译、重新 书写和民族志建构过程所产生的挪用、戏仿、想象等“位移”现象,并分析了这种“文本旅行”背后的各类“民族志编者”们的身份、语境、动因,从广阔的理论视野帮助读者理解“文化内涵”在跨太洋位移中获得的 重生。 abstract = "运用人类学民族志和文化研究的方法,主要以意象派运动、中国当代诗歌在美国的译介、美国华裔文学创作为例,细致勾勒了各种“文化内涵”(包括语言特征、诗学理论、哲学思想、神话传说)在跨太平洋的翻译、重新 书写和民族志建构过程所产生的挪用、戏仿、想象等“位移”现象,并分析了这种“文本旅行”背后的各类“民族志编者”们的身份、语境、动因,从广阔的理论视野帮助读者理解“文化内涵”在跨太洋位移中获得的 重生。" N2 - 运用人类学民族志和文化研究的方法,主要以意象派运动、中国当代诗歌在美国的译介、美国华裔文学创作为例,细致勾勒了各种“文化内涵”(包括语言特征、诗学理论、哲学思想、神话传说)在跨太平洋的翻译、重新 书写和民族志建构过程所产生的挪用、戏仿、想象等“位移”现象,并分析了这种“文本旅行”背后的各类“民族志编者”们的身份、语境、动因,从广阔的理论视野帮助读者理解“文化内涵”在跨太洋位移中获得的 重生
上海大学中文系副教授,硕士生导师,主要从事美学和文学理论史研究。主持教育部哲学社会科学后期项目《多元理论视野下的朱光潜美学研究》以及人事部博士后基金项目、上海市教委创新项目等科研项目。目前主要讲授的本科生课程有:通识课:《<谈美>与美学入门》;专业基础课:《文学概论》、《西方文论》;专业选修课:《美学原理》、《德国近代美学与文论》、《中国现当代文艺美学》
《世界文学》(双月刊),是我国专门译介外国文学的重要杂志。 《世界文学》介绍过大量具有一定审美和借鉴价值的各种体裁的外国文学名篇。许多外国著名作家,都是最先由《世界文学》加以介绍的
《世界文学》(双月刊),是我国专门译介外国文学的重要杂志。 《世界文学》介绍过大量具有一定审美和借鉴价值的各种体裁的外国文学名篇。许多外国著名作家,都是最先由《世界文学》加以介绍的