构词
14.基本功与高难度的结合***基本功与高难度的结合大致分为两个方面的辩证关系:一.从舞蹈的形体能力上说,二者是一个因果关系,有扎实的基本功前因,才会有高难度舞蹈形态没的结果,这就是二者的逻辑因果关系。二.从交谊舞舞语构词造句上说,二者又是对立统一的辩证关系,基本功是高难度动作的基础,高难度动作是基本功的展示和发挥。关于基本功,文章比较多,在此不多讲了,本章着重谈一谈交谊舞的高难度动作话题
随着这几年国际交流的不断发展,中医学也在不断的发展交流中,需要对中医学进行翻译,而且中医学翻译需要技巧,那么中医学翻译中要掌握哪些技巧呢? 首先,应该换位思考,翻译这件事情需要站在对方的立场上去考虑。翻译的目的就是为了让读者可以看得懂,看得明白,如果只是单纯的自己翻译出来,别人完全不知所云的话,那毫无疑问,翻译是失败的。好的翻译是将原著的长处注入到另一种语言中,让读者更清晰的领悟,产生更强烈的共鸣
中文摘要 宋元话本是一种在特殊背景发展下的文艺语体,其渊源与讲唱文学有着密切的关系。我们从事汉语研究,碍于语料的传世、出土形式,始终把研究焦点集中在书面文献上,而不是实际口语的情况。直到《清平山堂话本》部分作品通篇使用通俗、生动的口语作叙述,白话短篇小说才算正式出现,开始了中国语言文学史上的新阶段
吴玉生,字莲斋,号涧松。1945年1月生于山东济南。少时即喜好文学艺术
在俄罗斯楚科奇半岛上居住着古老的楚科奇人。与西伯利亚其他土著民族不同的是,楚科奇族从来都没有被俄罗斯军队征服过。但是他们的生活环境和传统文化却曾因苏联时期的工业污染和新武器的测试遭到破坏
随着越来越多的人们开始关注于航空航天工程专业,更多的学者们对于航天知识的渴望也在不断的增加,航空航天技术迅速发展,新的技术门类也在不断的出现,航空方面的新名词新概念不断出现。那么,如何做好航天工程翻译呢?怎样让我国的航天工程更好的走向世界让世界人关注呢? 如果想要做好航天工程翻译,那就要知道一些常用的词汇,知道其所代表的意义,了解航空英语的构词方式,知道他们的意思,还要知道怎样来翻译。正确的翻译航天工程英语可以了解其构词特点,知道其发展直趋向,这也有助于民航英语的研究
本所课程架构秉持本所创所的核心精神-“客家语言的保存与传播”为宗旨,发展专业多元的教学策略,营造一个更具创意、更有效能、更有品质的卓越教学环境。本所课程设计理念可分为客家语言与传播两个研究取向。语言研究包括钻研客家话之语音、语法、词汇文字等面向,传播研究则包括族群传播、传播理论与实务、传播议题探讨等面向
歌の中に现れた言叶の切り替え(CS、CM) 本文收集1995、09∼1996、09间客语传播媒体会话语料,以观察客语说词中夹用国语现象。分析发现:在句法词类方面,主要以名词、动词、形容词、副词之类的实词表达人、事、物的观念;在语意功能方面,最喜欢夹用国语普通词汇,其次是专有名词、成语以及各种行业术语等等;在沟通功能方面,夹用国语原因,依次是便于表达、重述、说明解释、强调作用。 衡量社会变迁迅速,如果客语构词功能不能跟新名、新观念以及典雅隽永、涵义深刻的高阶语言接轨,未来将沦为买办式的低阶语言