由于最后一个字母 y 的前面是母音 a,parlay 的时态变化无须将 y 改成 i,其过去式和过去分词皆为 parlayed,现在分词为 parlaying,第三人称单数为 parlays (也是名词 parlay 的复数)。

由于这两个名词皆有“仲裁者”的意思,若干字典在此意思上将它们列为互为变体,但在书面英文中,这两个字通常都被限制在它们个别的用法上,亦即 mediator 意为“仲裁者;调解者;调停者”,而 moderator 意为“(会议、辩论等的) 主持人”。

由于 marinade 长期以来也经常被错误地用作动词来替代 marinate,致使许多字典现在都将 marinade 列为 marinate 的变体。这可能是因为当名词用的 marinade 重音在第三音节,而当动词用的 marinade 和 marinate 重音都在第一音节。然而,我们没理由不做此区别,以免继续错下去。

由于拼字和发音相近,再加上相较之下,magnet 比 magnate 来得常用,因此在实际的应用上,有时会发生 magnet 被用来代替 magnate 的错误。相对地,magnate 被用来代替 magnet 的错误虽非完全没有,但比起 magnet 被用来代替 magnate 的错误则少见多了。

Macaron 是一种法式小圆饼,在台湾音译为“马卡龙”。它们是一种用蛋白、糖粉、蔗糖、杏仁粉或杏仁霜以及食用色素制成的以蛋白脆饼为基础的法式甜点,通常在两块饼干之间夹有甘纳许、奶油乳酪或果酱等内馅 (维基百科)。

Macaroon 叫做“蛋白杏仁饼”,是一种无酵饼,由花生、杏仁、椰子和蛋白制成。蛋白杏仁饼是犹太人在逾越节 (Passover) 期间常吃的食物。

Macaron 为法文字,而 macaroon 为英文字,两者的拼字虽只有一个字母之差,但却是两种截然不同的甜点。不过,它们都源于意大利文的 macarone 或 maccarone (一种意大利蛋白脆饼),但在至少 19 世纪开始分道扬镳,成为两种不同的食品。Macaron 和 macaroon 都是可数名词。