译
由于在对阵热刺时提前离场,C罗遭到了曼联的队内停赛、停训。在Ins上,C罗在风波后发文。C罗拒绝道歉,他只是表示自己一直都很尊重队友和教练
英国《卫报》9月14日文章,原题:外交关系紧张,中国对澳投资一年暴减47% 当前,堪培拉和北京的关系恶化导致投资者信心迅速下降。一项新的分析发现,中国对澳大利亚的投资一年暴跌了近50%。 澳大利亚国立大学的研究人员发现,中国对澳大利亚的投资已连续第三年下降
遇到项目量大,时间紧,预算低的情况下,该如何解决呢? 这种情况可以选择MTPE。很多人对于MTPE还不了解,下面给大家介绍一下。 通俗定义:机器翻译+人工修改
5/18日我们在国家教育研究院的“双语词汇审译会”上决议将“防疫旅游”译为 pandemic-safe travel,将“安心旅游”译成 worry-free travel。像这类口号大概很难靠 Google 搜索,找到英美现成的英译来参考,所以主要是审译会上几位外籍顾问集思广益讨论出来的贡献。 至于“踩线团”呢?我想踩线就是先行探路,了解、熟悉一条旅游路线的行程、景点特色、餐宿等
简介:《别再往里塞了好涨》斯科特·伊斯特伍德、卡赖伯·兰德里·琼斯、奥兰多·布鲁姆将主演Millennium Media打造的阿富汗战争题材影片[前哨](The Outpost,暂译)罗德·拉里执导影片,影片则根据CNN记者Jake Tapper著作改编。影片故事将围绕53名美国士兵的真实故事展开,这些士兵与阿富汗东北部约400名敌方武装分子拉开持久的作战。他们所建造的前哨基地位于巴 别再往里塞了好涨简介:斯科特·伊斯特伍德、卡赖伯·兰德里·琼斯、奥兰多·布鲁姆将主演Millennium Media打造的阿富汗战争题材影片[前哨](The Outpost,暂译)罗德·拉里执导影片,影片则根据CNN记者J
国名必须要准确翻译,不能有丝毫马虎,译错了可不得了。国名一般都可以在字典中查阅,只是要注意简称和全称的问题。举例来说“the united states of america”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“usa”则可译为“美国”
为提高深化校政合作,促进我院高层次翻译人才培养,外国语与国际关系学院特别邀请我院翻译实习实践基地单位、上海傲译信息科技有限公司总经理徐军先生举办翻译行业专题报告。欢迎广大师生积极参与! 徐军,复旦大学软件工程专业毕业,现任上海傲译信息科技有限公司总经理、南京河海大学外国语学院翻译硕士课外辅导老师、ISO17100翻译服务内审员。从事企业运营管理逾14年,主要涉及翻译管理、翻译技术、合规咨询、教育培训几大业务领域
为创新推动翻译行业标准化建设,中国译协在逐步制定和完善翻译行业标准体系的基础上,近期联合专业认证机构方圆标志认证集团共同制定了《笔译服务认证规范》,正式启动笔译服务行业认证工作。11月19日,在2018中国翻译协会年会上,对首批通过认证的中译语通科技股份有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司和四川语言桥信息技术有限公司三家企业举行了授牌仪式。 笔译服务认证能够明确笔译服务要求,通过用认证的方式,将笔译服务质量评价结果明示给服务购买者,有利于笔译服务机构的品牌化发展,增强笔译服务采购方信心,规范笔译服务提供方市场,促进笔译服务认证企业以服务标准化、服务认证为手段提高笔译服务质量,推动笔译服务行业健康有序发展
“铁血孤儿”外传标题名称确定为“机动战士钢弹 铁血孤儿 月钢”! 即将从4月起推出的‘机动战士钢弹 铁血孤儿’外传企划的正式标题,决定为“机动战士钢弹 铁血孤儿 月钢”。另外,除了登场角色“阿尔吉・米勒基(暂译)”和“沃尔克・华伦(暂译)”也公开外,动画官方网站内的特设页面,以及“月刊HOBBY JAPAN 2016年5月号”(3/25发售)、“月刊GUNDAM ACE 2016年5月号”(3/26发售)上,刊登了5月发售预定的“HG 惧魔钢弹(暂译)”最新试作品。 “铁血孤儿 月钢”预计在下个月发售的“月刊HOBBY JAPAN”和“月刊GUNDAM ACE”6月号开始刊登连载,请不要错过啰
哲学的一部门, 为英语Metaphysics的义译。 研究实有的学科, 即论所有事物的共同点及此共同点所拥有的特性。 因研讨的对象为超物质、 超感觉或超现象之物, 故译为“形而上学”, 于公元前四世纪由亚里士多德首创