假设会
5/18日我们在国家教育研究院的“双语词汇审译会”上决议将“
5/18日我们在国家教育研究院的“双语词汇审译会”上决议将“防疫旅游”译为 pandemic-safe travel,将“安心旅游”译成 worry-free travel。像这类口号大概很难靠 Google 搜索,找到英美现成的英译来参考,所以主要是审译会上几位外籍顾问集思广益讨论出来的贡献。 至于“踩线团”呢?我想踩线就是先行探路,了解、熟悉一条旅游路线的行程、景点特色、餐宿等