5/18日我们在国家教育研究院的“双语词汇审译会”上决议将“防疫旅游”译为 pandemic-safe travel,将“安心旅游”译成 worry-free travel。像这类口号大概很难靠 Google 搜索,找到英美现成的英译来参考,所以主要是审译会上几位外籍顾问集思广益讨论出来的贡献。
至于“踩线团”呢?我想踩线就是先行探路,了解、熟悉一条旅游路线的行程、景点特色、餐宿等。先假设会不会叫 fact-finding tour?但那比较像“调查旅行”。接着试着输入familiarization tourism 两个关键字,就跑出不少有关Familiarization (FAM) Trip 的资料,意思接近我们的“踩线团”,观光旅游业行话称 fam trip。Glossary for Hotel Revenue Management 对 fam trip 有以下解释:
踩线团就是为促销旅游产品而组的团,且往往与“目的地行销”机构搭配。