误译
从中国向日本申请专利时,日本和中国一样都需要委托该国的专利代理机构。但,日本与中国不同的是,在申请之时,并不需要向特许厅提交委托书,只要在申请书中填写代理机构名称就可以。 所需要的文件,日本与中国几乎相同,都需要提交权利要求书、说明书(有附图的提交附图)以及摘要
报告主要内容: 中日两国语言中,存在着一种特殊的语言现象,即存在大量中日同形词。一般认为,由于中日同形词的存在为中日互译带来了极大的便利,但是中日同形词虽然字形相同,在词义、搭配习惯、文体等诸多方面却往往存在差异,因此经常发生误译或翻译不当等情况。本讲座基于功能主义翻译目的论的主要观点结合具体翻译实例展开考察分析,归纳总结中日同形词的翻译策略和方法
本文摘要:据日本共同社报导,日本东京电力公司19日回应,在山形县附近海域再次发生6.7级地震后,公司向当地政府等通报柏崎刈羽核电站状况时,发送到的电子邮件内容错误,误译了1~7号所有机组的乏燃料池设备不存在出现异常。 据日本共同社报导,日本东京电力公司19日回应,在山形县附近海域再次发生6.7级地震后,公司向当地政府等通报柏崎刈羽核电站状况时,发送到的电子邮件内容错误,误译了1~7号所有机组的乏燃料池设备不存在出现异常。东电称之为,事实上并无出现异常
东大国际专利商标事务所 专业的团队,在新竹为您服务。 东大简介 东大国际专利商标事务所 我们用心,您放心。 专业团队 东大国际专利商标事务所 我们细心地处理各项细节, 东大国际专利商标事务所是由周良谋先生于1993年所创立,拥有一群高素质的专利工程师及法务人员
提示:此条目所述地在部分地图类app/网页中的名称为“兰博因格”,该名称为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期用户误译,而当前条目名称“朗班”则已经过修正,其符合法汉译音规则、法语地名译名习惯与中文维基社群共识(详细情况见此: M-U2) 朗班(法语:Lamboing,法语发音:[lɑ̃bwɛ̃];德语旧名:Lamlingen)是瑞士伯恩州的一个旧市镇,位于该国中西部,面积9.11平方公里,海拔高度820米,2011年人口680,六成人口信奉基督教,人口密度每平方公里75人。 这是一篇与瑞士地理相关的小作品。你可以通过编辑或修订扩充其内容
本院引进了“医疗机构交流服务用翻译机MELON”。 该服务是使用平板电脑实施与外国患者的对话翻译,结果以聊天的形式显示或语音输入和输出。 因为会留下诊疗结束前的履历,所以可以回顾确认对话内容,也可以作为报告留在数据中
3d打印技术在业界已经不是什么新鲜事,但3D打印的牙科运用在我国还处于起步阶段,市场上不断出现的各种DLP 3D打印机也忙得不可开交,各种精度高,打印面积大,速度快,给客户的耳朵带来冲击,高精度3D打印机在鼓动客户。我不知道该怎么选择。 要知道,牙科对高精度3d打印机的精度要求是第一位的,市面上的各种“高精度”打印机可能仍然存在不紧密或形状扭曲的情况,会阻碍整个数字化过程
Warning: 本文档不完整。它未经校对(样式、正确链接、误译等)。此外,Erg 的语法可能在版本 0.* 期间发生破坏性更改,并且文档可能没有相应更新
以5G(第五代行动通讯技术)、IoT(物联网技术)、AI(人工智能)等技术体系为主轴的第四次产业革命正在推动一波典范转移,让世界产生巨大变化,并且接连创造出许多充满创意的商品与服务。而在这一波浪潮之中,半导体以及软件的技术则是产业的基础。我个人原先在半导体工程师这个职位上累积了许多经验,之后则进入企业的智慧财产部门并且在半导体、电子工学、软件等领域都经手过知识产权的业务
北京凯思林翻译有限公司,专业翻译提供英语、俄语、法语、德语、日语、韩语、意大利语、西班牙语近百种语言的笔译、陪同翻译、交替传译、同声传译以及软件本地化等全方位翻译服务。 在中外文互译方面优势显著,在外译外方面也独具特色! 凯思林翻译是在中公教育集团旗下的翻译品牌,成立于2008年,资本2000万,总部在北京,在上海、广州和深圳等数十个城市设有分支机构。我们秉承“诚信、快捷、优质”的服务宗旨,以帮助客户“创造效益”为服务目标