译介
2016年3月7日,我院翻译研究中心主任陈历明教授应台湾师范大学翻译研究所所长廖柏森教授之邀,为本所硕博研究生做了题为“莎剧最早的汉译本:《海外奇谭》——兼论研究方法与论文写作”的专题演讲,这是陈教授的最新研究成果展示。台师大为岛内翻译研究和翻译师资培养首屈一指的高校,在海内外一直享有盛誉。廖所长主持的翻译研究所为纯粹的翻译研究机构,只招收翻译研究硕士和博士,学生不仅有本岛的,也有不少来自亚洲和欧美
《死屋手记》是杜斯妥也夫斯基耗费十年心血所写下的一部回忆体裁小说,也是他在那个时期所写的一部最重要、最有影响力的小说,“一部惊心动魄的伟大作品,……将永远赫然屹立在尼古拉黑暗王国的出口处,就像但丁题在地狱入口处的著名诗句一样惹人注目。”(俄国著名作家赫尔岑语) 这部作品也是杜斯妥也夫斯基写作生涯中的重大转折,在他以后的作品《罪与罚》、《白痴》、《卡拉马佐夫兄弟们》等小说中,都能或隐或现地见到这部小说的影响,对杜斯妥也夫斯基的读者和研究学者都是一部必读的重要著作。 杜斯妥也夫斯基走过死亡边缘,历经流放西伯利亚的牢狱和充军生活,他在书中深刻细致地剖析了四十多名囚犯和狱中长官的言行举止与心理状态,刻划下永恒的人性特质
本书由著名翻译家蒲隆先生翻译,脱剑鸣先生选编。全书汇集了爱默生的经典论说,囊括了谈爱、谈性格、谈财富、谈超灵等爱默生对人生和社会方方面面的思考和智慧。他鼓励人们自信而独立,相信自己的天赋,勇于实现自身的价值
德国是“中国文化输出战略”实施第一个十年接受资助出版最多的国家,“中国当代文学最重要的作家作品几乎全部能有德文译作出版”。在国内学界扎堆研究“文化走出去”约略等于走进英语世界的背景下,中国文学在德语国家的译介接受研究显得尤为切要。本报告旨在探讨中国现当代文学德语译介的现状与特点、问题及趋势等,思考如何更好地在“对中国文学一直兴趣盎然的国度”持续推进我们的文学外译传播事业
暂无评价综合评分的显示会考虑用户真实性等多项因素,每部作品出现综合评分的时间不定。 《格拉斯医生》是瑞典作家雅尔玛尔·瑟德尔贝里在1905年出版的被称为“鲜活的经典”的小说。小说以医生格拉斯的日记展开故事
胡蓝蓝,原名胡兰兰,女,1967年12月出生于山东烟台。1988年毕业于郑州大学。系中国作家协会会员,河南省作家协会常务理事,河南省诗歌学会副会长
廖述务(1981-),湖南武冈人。文艺学博士,教授。中国叙事学学会理事,湖南文艺理论学会常务理事,湖南写作学会秘书长,“比较文学与文化研究所”副所长
由上海外国语大学高级翻译学院译学理论系主办,《东方翻译》编辑部和中国比较文学学会翻译研究会协办的“当代译介学研究趋势”圆桌研讨会,于2017年5月7日在上海外国语大学高级翻译学院举行。来自同济大学、上海大学、海事大学、新加坡南洋理工大学、上海外国语大学的16位学者参加了会议。 会议由高级翻译学院译学理论系主任张莹主持
上海大学中文系副教授,硕士生导师,主要从事美学和文学理论史研究。主持教育部哲学社会科学后期项目《多元理论视野下的朱光潜美学研究》以及人事部博士后基金项目、上海市教委创新项目等科研项目。目前主要讲授的本科生课程有:通识课:《<谈美>与美学入门》;专业基础课:《文学概论》、《西方文论》;专业选修课:《美学原理》、《德国近代美学与文论》、《中国现当代文艺美学》
由中国与拉丁美洲众多学者合力打造的“理解拉丁美洲”文库近日开始启动,文库将用约10年时间推出50本以拉美人文历史为主题的图书,立足拉美视角,呈现一个真实、立体、全面的拉丁美洲,帮助中国大众在轻松阅读中理解拉美的历史、文化、民族和社会。 该文库由北京大学出版社和中拉教科文中心联手中拉多位学者共同打造,是中国首个系统出版的、以拉丁美洲历史人文为主题的大型文库。“理解拉丁美洲”文库国际学术顾问委员会目前由12名极具影响力的资深学者组成,他们来自墨西哥、乌拉圭、巴西、秘鲁、阿根廷、中国等7个国家