《西虹市首富》中7个地道英文表达,你知道吗?
《药神》过后,暑期档电影是不是有点儿清冷?近期上映的《西虹市首富》,可谓爆笑翻红,抛开价值观、核心概念之争,这部电影还是蛮适合夏天看,不知各位小伙伴有没有注意到,《西虹市首富》里的英文字幕翻译,今天,我们来一起唠一唠。
说起idiot这个词,想起了“Three Idiots”《三傻大闹宝莱坞》,三傻是不是又憨又逗又可爱? 三个臭皮匠还赛过诸葛亮,米叔(阿米尔?汗)可不是臭皮匠,最后成了人生赢家,顺理成章的事情。
英语里,能表达“大傻x”的词还挺多,比如:
对,就是这么简单,deal有“成交”的意思,用在口语中表示“一言为定”再合适不过,当然也可以用:
stingy的意思是“吝啬的;小气的”,举个例子来说:
与他吝啬小气的妻子相比,他慷慨又好客。
Easy这个小词在这里用作“放心”,除此之外,日常口语中常用的还有:
这句翻译,不仅没毛病,还特地道,天无绝人之路,表达的不就是“总有一条出路”。
实际上turn a blind eye to是一个英语习语,一般用来表示“熟视无睹;睹而不见”。
不要对民众的利益漠然置之。
“把白变成黑”不就可以表达“颠倒黑白”,当然,混淆对错也可以表达这个意思。