汉英
北京语言大学是中国教育部直属高等学校,是中国唯一一所以对来华留学生进行汉语、中华文化教育为主要任务的国际型大学,素有“小联合国”之称;学校对中国学生进行外语、中文、信息科学、金融等专业教育,同时承担着培养汉语师资、出国留学预备人员出国前的外语培训工作等任务。 北京语言大学网络教育学院(简称“北语网院”)于2000年成立,本着“外语突出、专业领先、面向国际、协调发展”的指导思想,充分发挥北京语言大学的国际品牌和语言教学优势,开展国内学生语言类及特色学科的学历教育和非学历培训,同时,北语网院不断规范办学管理、提高教学质量、强化服务意识,开发了大量面向外国学生的网络课程,对汉语国际推广和中国文化传播起到了积极的推动作用,得到社会的广泛认可。 专业必修课:文字学、社会语言学、对外汉语教学概论、对外汉语教学语法、对外汉语课堂教学法(一)、对外汉语课堂教学法(二)、汉语修辞学、英汉/汉英翻译、英语基础写作、心理学 1.招生对象:面对各类从业在职、非在职人员等
澳洲文学专业学习的课程主要有:英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、文学翻译、商务笔译、科技翻译、法律翻译、旅游翻译、新闻翻译、计算机辅助翻译等,口译板块课程主要有视听译、随同口译、政务口译、商务口译、同声传译入门、公民权利和传播、数字社区、数字文化、沟通的区别、数字体验设计、写作能力、基础设施、数字出版的应用、数字期货、数学、物理、生物、戏剧、文学、经济、健康、历史、语言、音乐、传媒、商业管理、科学。 1、学历条件:一般是国内中学生申请澳洲高中留学、高中生申请本科留学、本科申请研究生留学。 2、语言条件:一般来说申请澳洲中学留学雅思总分需要在4.0分以上
《汉语作为第二语言研究》(CASLAR)旨在倡导、推动并支持汉语作为第二语言的习得、发展和运用等方向的研究,为 CASLAR 领域的研究人员和学者提供一个学术交流、合作的平台。本刊是为汉语作为第二语言研究方向的科研人员、学者和教师提供新的研究工具和方法的平台。 本刊为半年刊,每期发表汉、英论文各 3 篇,每篇文章均有汉英摘要
延安翻译公司|博雅翻译社成立于2000年,是一家经国家工商局正式注册、得到政府认可的、具有专业翻译资质的翻译公司。是在中国加入WTO,进一步敞开国门,走向世界的时代契机下诞生的。诞生伊始,就以促进中国与世界的交流为己任,自觉地承担着促进中外文化、经济和技术交流的使者责任
国际汉语教育系成立于2008年,现有专职教师9名,其中教授及硕士生导师1名。获硕士学位共8人,分别涉及语言学、英美文学、中国古代文学、中国现当代 文学、比较文学、汉语国际教育、翻译等专业方向。所有专职教师均承担本科教学及留学生汉语教学
万宁翻译公司|博雅翻译社成立于2000年,是一家经国家工商局正式注册、得到政府认可的、具有专业翻译资质的翻译公司。是在中国加入WTO,进一步敞开国门,走向世界的时代契机下诞生的。诞生伊始,就以促进中国与世界的交流为己任,自觉地承担着促进中外文化、经济和技术交流的使者责任
2018年5月26日,中文信息处理研究所2018届博士生与硕士生顺利通过毕业论文答辩。 5月26日上午,研究所博士生李洪政进行了博士学位论文答辩,其论文题目为《面向汉英机器翻译的篇章关系研究》,指导老师为晋耀红教授。答辩委员会由靳光瑾研究员、朱小健教授、肖航研究员、丁崇明教授、朱志平教授组成,靳光瑾研究员担任答辩主席
宜州翻译公司|博雅翻译社成立于2000年,是一家经国家工商局正式注册、得到政府认可的、具有专业翻译资质的翻译公司。是在中国加入WTO,进一步敞开国门,走向世界的时代契机下诞生的。诞生伊始,就以促进中国与世界的交流为己任,自觉地承担着促进中外文化、经济和技术交流的使者责任
本课程是高年级阶段的专业技能必修课,重点在于训练学生的汉英翻译技能。该课程将翻译理论、实践、评析与鉴赏有机结合,以中西翻译理论为指导,通过课程教学,使学生初步了解汉英翻译的基本理论以及汉英两种语言、文化的异同 并掌握常用的翻译技巧 在此基础上能运用所学的翻译理论和技巧,将多种体裁和题材的汉语语篇翻译成忠实于原文、语言流畅自然的英语语篇,速度为每小时250-300个英文单词。同时引导学生大量阅读有关中国政治、经济、科技、文化、文学、地理、历史、律法、医药、习俗等著名或典型读物,培养学生尊师重道、爱岗敬业的优秀品质,以及利用本专业的优势,讲好中国故事、展示中国文化魅力的意识和能力
由于不同国家不同民族有着不同的思维习惯和文化背景,其语气也有不同的表达方式和搭配规律。在我们翻译过程中常常出现汉语和英语从正面或反面来表达一种概念的现象,这就是正话反说。其在汉英两种语言的表达方法不尽相同,如,在表达否定意义时,汉语没有严格意义上的形态变化, 表达形式简单易辨,常常句子中含有明显的否定标志词“不”“无”“莫”“非”“没 有”等