由于不同国家不同民族有着不同的思维习惯和文化背景,其语气也有不同的表达方式和搭配规律。在我们翻译过程中常常出现汉语和英语从正面或反面来表达一种概念的现象,这就是正话反说。其在汉英两种语言的表达方法不尽相同,如,在表达否定意义时,汉语没有严格意义上的形态变化, 表达形式简单易辨,常常句子中含有明显的否定标志词“不”“无”“莫”“非”“没 有”等。
采取正说反译与反说正译,其目的在于:为了加强语气以便获得较好的修辞效果;视目的语表达习惯而定。如果原文中的“反说”直译出来不合乎目的习惯,则可考虑用“正说”替代之,反之亦然。
正话反说该如何翻译呢?
由于汉英两种语言和思维之间的差异,汉语中由肯定形式(正说)表达的句子常常转换成否定形式(反说)。例如: