翻译家
穆旦(1918-1977),诗人、翻译家。原名查良铮,曾用笔名梁真。浙江海宁人
类型:爱情地区:香港年份:2003 小提琴家刘智康(金城武)和翻译家蔡嘉仪(梁咏琪)的房间仅相隔一堵墙,然而由于总是在同一时刻同一地点一个向左一个向右走,他们从没遇见过。某天因为来到同一所公园,他们终于在一片水池的一端相遇,并且一见如故。一个快乐又甜蜜的下午很快过去,快黄昏时突降倾盆大雨,两人于匆忙分手时交换了电话号码,不料到家后发现写有号码的纸片已被雨水打湿成模糊一团
戴望舒,现代有名诗人、翻译家。905年月5,出生于浙江杭州;922年8月,先售公开表小说《债》;927年,表名作诗歌《雨巷》;929年月,出版本诗集《的记忆》;936年0月,与卞之琳、冯至等人创办《诗》月刊;950年2月28,病逝于北京,安葬于北京香山万安公墓。 1932年10月8日戴望舒搭乘邮船从上海前往法国留学从此开始了欧洲文学的翻译工作
Abstract: 曹靖华,原名曹连亚,曾用化名汝珍、亚丹等,1897年出生于河南省卢氏县,中国杰出的革命家、文学家、翻译家、作家和教育家。他于1920年代开始从事苏俄文学的介绍工作,是中国译介苏联文学的先驱者。新中国成立后,曹靖华在繁重的大学科研工作外,还担任了第一、 二、三届全国人大代表,第五、六届全国政协委员,中国作协书记处书记、全国文联委员、国务院学位委员会委员、鲁迅博物馆顾问、中国翻译工作者协会名誉理事、中国外国文学学会顾问、中国苏联文学研究会名誉会长等职
德语系有着鲜明的专业特色和辉煌的学科历史。带领新中国德语第一个教师团队的是冯至、田德望、杨业治等几位大师级学者和翻译家。他们的学术热忱、渊博学识和严谨学风给后来人树立了榜样
胡翠娥,南开大学外国语学院教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会理事。研究方向:中西翻译史与中西文化交流。在《外国语》《中国翻译》《中国比较文学》《国际汉学》等核心刊物上以独著或第一作者发表三十多篇学术论文,主持国家社科基金后期资助项目“现代文坛的翻译论争与文学、文化论争”和国家社科基金资助一般项目“汉学家陈荣捷的宋明理学英译及著述与20世纪美国的中国哲学研究”
1933年4月23日,《红色中华》的副刊《赤焰》创刊。刊期不定。这是中央苏区唯一的文艺副刊
8月16日,武鸣区新华书店壮乡书城开展《红色传奇》进校园系列活动“红色诵读”主题阅读活动,引导学生回望红色历史,铭记先辈伟绩,弘扬革命精神,传承红色基因。 参加活动的学生们身着壮民族服饰,登台诵读了《沁园春·雪》、《大江歌罢掉头东》、《梅岭三章》、《囚歌》、《我的“自白书”》以及《英雄拔哥》《红色翻译家张报》等《红色传奇》中的经典篇目。环绕红色故事,学生们时而庄复肃穆,时而铿锵有力,在背景音乐的衬托下,再次用饱满的激情展现波澜壮阔、可歌可泣的红色历史
郑体武,男,1963年5月生,上海外国语大学俄语系主任,教授,博士生导师,兼任中国外国文学学会副会长,中国俄罗斯文学研究会副会长,全国高校外国文学教学研究会副会长,中国俄语教学研究会副会长,中国俄罗斯东欧中亚学会常务理事,中国翻译协会理事,上海作家协会理事,上海翻译家协会常务理事。主要从事俄罗斯文学的教学、研究和翻译,著有《俄国现代主义诗歌》、《俄罗斯文学简史》、《俄罗斯文学史(上、下册)》等专著,《俄国现代派诗选》、《夏阳伯与虚空》、《星耀涅瓦河》、《勃洛克叶赛宁诗选》等译著,论文40余篇,主编《白银时代俄国文丛》。曾获俄罗斯作家协会表彰和俄罗斯文化部普希金纪念奖章(1999)、上海市“德艺双馨”文艺家称号(2001)
本文首先回顾20世纪中国(以内地为主,下同)的翻译家研究及其现状,分析其特点,并提出笔者的看法。笔者将中国的翻译家研究大致分为五种类型:刊物上的文章介绍、翻译家评传、翻译家词典、文学史研究中的翻译家研究和专题翻译家研究。各种类型的研究都有自己的特点:刊物上的文章发表及时且针对性强,但受篇幅限制且比较零散;翻译家评传能够阐述充分透彻,但往往因传主故世而限制了研究的范围与视野;翻译家词典简明扼要信息量大,但入选标准把握不一,质量参差不齐;文学史研究中的翻译家研究目前还不够系统深入,但发展趋势很好;专题翻译家研究主题明确材料生动,但往往不易充分展开
