英汉
1.江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目“基于意义进化论的语篇功能思想研究”(2014SJD691),主持,在研; 2.江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目“高阶英汉学习词典的用法信息研究”(2010SJB740014),主研,已结项; 3.盐城师范学院科研项目“幽默言语中的戏谑性偏离及其认知语用研究”,已结项; 4.盐城师范学院教研项目“四六级考试改革背景下大学英语教学的重新定位与实施”,已结项。 1.英语专业学生专四听写策略使用实证研究,《江西师范大学学报》2013年第4期。 2.基于思维导图的语篇分析模式与英语阅读教学,《长春大学学报》2013年第11期
“人文电算研究中心”(Humanum) 自1999年以来,先后开发《林语堂当代汉英词典》网络版、《粤语审音配词字库》、《香港、大陆、台湾 - 跨地区、跨年代:现代汉语常用字频率统计》等网页,深受使用者欢迎,使用频次与日俱增。其中《粤语审音配词字库》更于 2013年度香港优秀网站选举中获选为十大优秀网站之首。其后本中心于2014年夏推出了重点开发的《汉语多功能字库》,于《粤语审音配词字库》旧有功能上增加了四项重要元素:即“古文字系形”、“部件树”、“形义通解”、“英汉索引”等,目的是从资讯角度为当代汉语教育提供更大的支援
2006年6月21日晚,机电工程系2005-2006年度学生表彰大会在学术报告厅隆重召开。机电工程系领导、各教研室主任、辅导员、部分教师以及全体学生出席。系党总支部副书记李玮主持表彰大会
翻译专业是普通类本科专业,于2015年开始招生,以培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的高素质应用型翻译专业人才为核心,使学生获得良好的道德品质和科学文化素养,掌握扎实的英汉语言基础和娴熟的交际能力,能适应外事、经贸、文化、科技、旅游等部门的工作需要。 翻译专业课程体系由通识教育、学科基础与专业必修、学科基础与专业选修、集中实践课程等四大模块构成,专业核心课程包括英汉翻译、汉英翻译、翻译概论、中西翻译简史、专题口译、联络口译、交替传译、外事翻译、商务翻译、科技翻译、计算机辅助翻译等。 翻译专业沿用产学研协同育人的培养机制,注重实践教学环节,现与潍坊外事翻译中心、国际风筝会办公室等单位建有良好的合作关系
如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感。除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉两种语言知识的积累和对中西文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分的难度要比口译大得多,但是在翻译的过程中也是有技巧的: 翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等
“给孩子的美文美绘”系列共四本,分别为《寻找》《来时宇宙,去时宇宙》《玫瑰与荆棘》《一日一年一生》,本套书是新加坡绘本大师阿果的图文代表作。 《来时宇宙,去时宇宙》精选作者对生活思考的文章,每篇文章均配有作者亲笔所绘的图画,画面与文字高度结合,帮助读者直观感受文字背后的深意。语言是想象力的入口,图画是发散思维的种子,两者结合便能开枝散叶,内化为一种强势的创造力
一楼的太麻烦 简单点说吧:两者学的共同的课程大部分相同基本都是提高英语基本能力的像:基础英语听力口语精读泛读翻译文学等.另外公共课也是一样的就是马哲毛概邓论等.不同的地方是:师范类的学的课程多是与教学有关的:像课程设计教学基本理论等.而商务英语的主要课程包括:商务谈判商务翻译外贸实务商务信函等.我学的就是商务方向我们学校是大四分的方向.主要是为了学生的就业设置的.其实两个方向的学生英语水平并无差异. 大学英语没有这个专业.非英语专业的英语课本很多名叫《大zhidao学英语》是一门课程.英专语专业主要课程有;精读泛读语音学词汇学英汉翻译汉英翻译高级英语英美概况英国文学史二外等主课程.英语专业的类别不同属课程也不同. 基础英语、高级英语(有些学校两者统称综合英语)、语音、语法、口语、听力、泛读、写作、英语国家概况、英美文学、英汉互译、口译、笔译等.其他还有第二外语、专业选修课、商务英语或教育英语等各方面的课程.非专业课方面:思修、现代汉语、毛邓三、毛概、近代史纲要、马克思主意、电脑(各学校学的软件不同)、体育等. 翻译是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程.其内容有语言、文字、图形、符号的翻译.是增强促进人们社会交流发展的重要手段.英语专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练掌握一定的科研方法具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强能力.综上所述:翻译专业注重书面语英语专业注重口语
王义娜,北京航空航天大学语言学教授,博士,博士生导师,博士后合作导师,教育部新世纪优秀人才,中美富布莱特研究学者(美国加州大学伯克利分校)。曾获河北省优秀教师、北航优秀教学成果、北航优秀教材/讲义、北航优秀硕士论文指导教师等多项荣誉,现任国际认知语言学研究会会员、中国认知语言学专业研究会常务理事、国家和教育部及北京市社科基金项目通讯评审专家、教育部学位与研究生教育系统评审专家等职。 高校任教36年,长期从事英汉语言对比、认知语法学等领域的教学与研究工作,倡导并实践语言、认知和对比相结合的多学科融合思路,主授课程“对比语言学”被先后评为北航研究生示范课、精品课、和精品核心建设课程
