英汉
地点:燕山校区1号教学楼304 主讲人简介:蔡基刚,男,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师。复旦大学外文学院外国语言研究所副所长、上海市高校大学英语教学指导委员主任、教育部全国大学英语四、六级考试委员会委员、全国专门用途英语教学研究会副会长。 研究成果:最近10年,在国家级外语核心刊物上发表CSSCI论文60余篇
“人文电算研究中心”(Humanum) 自1999年以来,先后开发《林语堂当代汉英词典》网络版、《粤语审音配词字库》、《香港、大陆、台湾 - 跨地区、跨年代:现代汉语常用字频率统计》等网页,深受使用者欢迎,使用频次与日俱增。其中《粤语审音配词字库》更于 2013年度香港优秀网站选举中获选为十大优秀网站之首。其后本中心于2014年夏推出了重点开发的《汉语多功能字库》,于《粤语审音配词字库》旧有功能上增加了四项重要元素:即“古文字系形”、“部件树”、“形义通解”、“英汉索引”等,目的是从资讯角度为当代汉语教育提供更大的支援
黑盒子的英语为" La Boite noire",还网络中常译为"black box",在《英汉百科词典》中,共找到44个与黑盒子相关的译文和例句。 示例:在系统黑盒子内选择技术是一个体系结构决策。 示例:但是,我能给你黑盒子内部清晰的图片
在线翻译及智能核查:该系统是根据水运工程行业标准,提供了基于WEB开发和机器学习技术的水运工程领域的中英文术语查询、翻译以及文档文本核查、定位、纠错等功能。该系统以浏览器为操作平台,使用WEB开发技术和机器学习技术作为开发技术基石,以MongoDB为数据库存储系统,采用Vue和Flask作为前后端开发框架,使用JavaScript和Python为开发语言,按照标准规定和用户使用习惯进行研究开发。该系统包括英汉翻译、文本核查两个功能模块
意外意外!天气原因我们的口语角并没有像预期的那样在草地上团团而坐的进行,而是将场地换到了避雨的看台上。潮湿的阴雨天并不影响大家交流的热情和对语言浓厚兴趣。 人与人之间的交流是需要相互主动的,交流可以学到更多的东西更多的技能,增强和自己的胆量
1.江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目“基于意义进化论的语篇功能思想研究”(2014SJD691),主持,在研; 2.江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目“高阶英汉学习词典的用法信息研究”(2010SJB740014),主研,已结项; 3.盐城师范学院科研项目“幽默言语中的戏谑性偏离及其认知语用研究”,已结项; 4.盐城师范学院教研项目“四六级考试改革背景下大学英语教学的重新定位与实施”,已结项。 1.英语专业学生专四听写策略使用实证研究,《江西师范大学学报》2013年第4期。 2.基于思维导图的语篇分析模式与英语阅读教学,《长春大学学报》2013年第11期
“人文电算研究中心”(Humanum) 自1999年以来,先后开发《林语堂当代汉英词典》网络版、《粤语审音配词字库》、《香港、大陆、台湾 - 跨地区、跨年代:现代汉语常用字频率统计》等网页,深受使用者欢迎,使用频次与日俱增。其中《粤语审音配词字库》更于 2013年度香港优秀网站选举中获选为十大优秀网站之首。其后本中心于2014年夏推出了重点开发的《汉语多功能字库》,于《粤语审音配词字库》旧有功能上增加了四项重要元素:即“古文字系形”、“部件树”、“形义通解”、“英汉索引”等,目的是从资讯角度为当代汉语教育提供更大的支援
2006年6月21日晚,机电工程系2005-2006年度学生表彰大会在学术报告厅隆重召开。机电工程系领导、各教研室主任、辅导员、部分教师以及全体学生出席。系党总支部副书记李玮主持表彰大会
翻译专业是普通类本科专业,于2015年开始招生,以培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的高素质应用型翻译专业人才为核心,使学生获得良好的道德品质和科学文化素养,掌握扎实的英汉语言基础和娴熟的交际能力,能适应外事、经贸、文化、科技、旅游等部门的工作需要。 翻译专业课程体系由通识教育、学科基础与专业必修、学科基础与专业选修、集中实践课程等四大模块构成,专业核心课程包括英汉翻译、汉英翻译、翻译概论、中西翻译简史、专题口译、联络口译、交替传译、外事翻译、商务翻译、科技翻译、计算机辅助翻译等。 翻译专业沿用产学研协同育人的培养机制,注重实践教学环节,现与潍坊外事翻译中心、国际风筝会办公室等单位建有良好的合作关系
如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感。除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉两种语言知识的积累和对中西文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分的难度要比口译大得多,但是在翻译的过程中也是有技巧的: 翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等