复数
自动网络分析仪能对测量结果逐点进行误差修正,并换算出其他几十种网络参数,如输入反射系数、输出反射系数、电压驻波比、阻抗(或导纳)、衰减(或增益)、相移和群延时等传输参数以及隔离度和定向度等。 网络分析仪自身的特点,介绍网络分析仪在使用过程中需要注意的使用步骤、使用要求、基本的校准方式以及如何使用它去执行测试任务等。 1、测试产品时,不能直接加电测试; 2、测试功放前,在频谱仪上检测过没有自激,才能用网络仪测其它指标; 3、防止有大的直流电加入,网络仪能承受10V的直流电; 4、防止过信号的输入; 5、网络分析仪的允许输入信号为20dBm; 6、输入信号大于10dBm时,应加相应的衰减器; 7、仪器使用前确保已接地
这里“数据”或“资料”是英文“data”的翻译,英文“data”一词来自拉丁文“datum”一词的复数形式,本义表示“直接观察到的事实”,通常是可量化的,如“实验数据(experimental data)”。计算机引入后,“data”用于表示计算机中一切信息的统称,即计算机中用于表示信息的数值的集合。用于表示此引申义时,大陆使用了“数据”一词,台湾使用了“资料”一词
当PP和PSOE分享大多数选票时,胜利方通常以绝对多数赢得胜利,甚至绝对多数。 随后对Podemos,Ciudadanos和Vox的破坏已经改变了选举前景,我们可以谈到一个五极化体系。 如果已经允许两方的存在谈论多元系统,那么很明显,目前的候选人多样性将配置更复杂的地图
亲好美国有一个连锁书店Borders不过今年2月份已经破产了.起步之初Borders只是一个小镇书店到申请破产保护前Borders已经成功变身为规模巨大的全国性图书零售商.破产原因也有很多比如就在网上购物开始兴起之际Borders将旗下互联网业务转让给亚马逊该公司直到2008年才收回Borders.com的网站.此外Borders挺进电子书市场的时机太晚直到去年才推出电子书阅读器Kobo和电子书店这无疑让亚马逊的Kindle、苹果公司的iPad以及巴诺书店(Barnes & Noble)的Nook抢占了先机等等一些因素. borders moved中文意思是:境迁境迁的大意是随着环境或者处境的变化.境:环境、处境.迁:改变、变化. borders释义n. 边境;边界 名词border的复数形式. 动词border的第三人称单数形式.
词是指表示人和事物名称的词,可以分为专有名词和普通名词两大类。 (1)专有名词:特定的人、地方、机构等专有的名称。第一个字母通常要大写
在这个项目中,我们以时间为主题,探讨了无理数、复数、虚数的数学概念。在追随数学家的脚步、拓展我们对数字的认知的过程中,同学们认为时钟能够最好地展示学习成果。学生制作的时钟上的数字必须通过无理数和虚数的公式变换来表示
由于最后一个字母 y 的前面是母音 a,parlay 的时态变化无须将 y 改成 i,其过去式和过去分词皆为 parlayed,现在分词为 parlaying,第三人称单数为 parlays (也是名词 parlay 的复数)。 由于这两个名词皆有“仲裁者”的意思,若干字典在此意思上将它们列为互为变体,但在书面英文中,这两个字通常都被限制在它们个别的用法上,亦即 mediator 意为“仲裁者;调解者;调停者”,而 moderator 意为“(会议、辩论等的) 主持人”。 由于 marinade 长期以来也经常被错误地用作动词来替代 marinate,致使许多字典现在都将 marinade 列为 marinate 的变体
正则表达式,又称规则表达式。(英语:Regular Expression,在代码中常简写为regex、regexp或RE),计算机科学的一个概念。正则表达式通常被用来检索、替换那些符合某个模式(规则)的文本
本文摘要:或许大家都有学习过种种家庭成员的英文说法,可是你知道这些家庭关系又怎么叫呢?你知道你又怎样称谓你的各个亲戚呢?今天小编给大家逐一梳理,一次性批注白!你家里的大巨细小男女老幼都是你的“family members”(家庭成员),也可以说是你的“relatives”(亲戚)。说抵家庭,这里又有两个观点,一个是“直系家庭”,英语叫做“immediate family”或者“nuclear family”;另一个则是“大家庭”,叫做“extended family”。 或许大家都有学习过种种家庭成员的英文说法,可是你知道这些家庭关系又怎么叫呢?你知道你又怎样称谓你的各个亲戚呢?今天小编给大家逐一梳理,一次性批注白!你家里的大巨细小男女老幼都是你的“family members”(家庭成员),也可以说是你的“relatives”(亲戚)
在许多权威词典的英汉双解版中manual义为指南、手册,没有“指引”,有些词典将这个词视为handbook的同义词,而这个词为“手册”。 个人认为“指引”一词为动词,不应使用在名词性标题中。便查询中国大陆很权威的《现代汉语词典》第5版(最新版),得如下结果: 管理员认为“指引”为guideline的翻译 可OALD和LDOCE中的此词为“指导方针”,“行动纲领”,且一般用复数guidelines—以上未签名的留言是由61.183.139.18(对话 贡献)于2009年3月16日 (一) 03:11 (UTC)加入的
