分词
计算机辅助翻译原理与实践 Princípios e prática da tradução assistida por computador 对CAT有了整体梳理与把握,理论与实践内容丰富。稍显不足的是,目前有些题目未能及时更新,trados 2007的内容,没有太大的实际意义。 我想学翻译,这门课给我的帮助很大,内容系统,有很多的实际操作,但后来好像同学讨论就不那么积极了,不知道为什么
查询理解(QU Query Understanding)是美团搜索的核心模块,主要职责是理解用户查询,生成查询意图、成分、改写等基础信号,应用于搜索的召回、排序、展示等多个环节,对搜索基础体验至关重要。该服务的线上主体程序基于C++语言开发,服务中会加载大量的词表数据、预估模型等,这些数据与模型的离线生产过程有很多文本解析能力需要与线上服务保持一致,从而保证效果层面的一致性,如文本归一化、分词等。 而这些离线生产过程通常用Python与Java实现
Wait for the other shoe to drop 字面意思为“等待另一只鞋掉下来”,但比喻为“不安地等待最后结果;不安地等待下一步的发展;不安地等待无法避免之事情的发生”,这里所指的结果、发展或事情通常是负面的。这是个美国惯用语,于 1900 年代初期开始广泛流行。 此一惯用语源于纽约贫民区公寓大楼 (tenements) 的居住环境
从百科全书的定义来看,关键词是英语“关键词”的翻译结果,它是图书馆学中的词汇,指用户在搜索引擎中输入的词语,表达用户的个性化需求。根据维基百科的定义,它意味着用户获取信息的简化词汇表。事实上,这两个定义所表达的含义是相同的,但它们的表达方式不同
搜索引擎是互联网上的一种系统,用户通过输入关键词等,可以方便地查找能够提供有关信息的网站或网页。 每个独立的搜索引擎都有自己的网页抓取程序爬虫(spider)。爬虫Spider顺着网页中的超链接,从这个网站爬到另一个网站,通过超链接分析连续访问抓取更多网页
由于最后一个字母 y 的前面是母音 a,parlay 的时态变化无须将 y 改成 i,其过去式和过去分词皆为 parlayed,现在分词为 parlaying,第三人称单数为 parlays (也是名词 parlay 的复数)。 由于这两个名词皆有“仲裁者”的意思,若干字典在此意思上将它们列为互为变体,但在书面英文中,这两个字通常都被限制在它们个别的用法上,亦即 mediator 意为“仲裁者;调解者;调停者”,而 moderator 意为“(会议、辩论等的) 主持人”。 由于 marinade 长期以来也经常被错误地用作动词来替代 marinate,致使许多字典现在都将 marinade 列为 marinate 的变体
standard:默认分词,单词会被拆分,大小会转换为小写。 simple:按照非字母分词。大写转为小写
最近在群里看到有朋友说自己上传新的推广计划,关键词质量度在通过审核之后,整体的关键词质量度都非常差。 一般出现这种情况,我们可以从以下几步来做个简单的排查: 1.确定关键词与创意是否都审核通过,如果仅仅是关键词审核通过,而创意还在审核之中,显示的关键词质量度都为最低。 2.确定关键词所在单元创意一并上传