施莱尔
成中英先生主编的《本体与诠释》分四个部分:本体诠释学研究、国
成中英先生主编的《本体与诠释》分四个部分:本体诠释学研究、国学与诠释、西方诠释学研究、动态与评论。包括成中英先生的三篇文章、一篇对话和朱伯、张立文、方克立等国学名家撰写的有关本体诠释学的文章,以及研究西方哲学的年轻学者撰写的关于本体诠释学的文章。 成中英先生早年师从新儒家方东美先生学习中国哲学,后留学哈佛大学,师从当时执美国逻辑与分析哲学牛耳的奎因教授,获哲学博士学位
从跨文化交流的视角出发原则上异化翻译是值得肯定的因可使译者可
从跨文化交流的视角出发原则上异化翻译是值得肯定的因可使译者可能进行的干预和操纵降至最低程度从而促成译文读者"直接地"体验原作的"真实"形式。其结果不言自明:重大的误解和误译的机会大为减少。但是如果出现认知偏差或对其处理不当异化翻译也会导致邯郸学步造成译文表述荒谬乃至丧失意义
华盛顿13日讯源自中国武汉的新型冠状病毒肺炎疫情持续之际
(华盛顿13日讯)源自中国武汉的新型冠状病毒肺炎疫情持续之际,负责协调全球抗疫行动的世界卫生组织迎来坏消息,美国总统特朗普将提交2021年财政预算案,提议大幅削减全球卫生基金拨款超过30亿美元(约124亿令吉),当中包括每年向世界卫生组织(WHO)提供的一半开支。 特朗普政府建议,在今年10月的新财政年度中,削减超过30亿元全球卫生基金,当中涉及给予世卫组织的一半拨款。全球卫生基金属于联邦预算中、对外援助拨款一部分,当局提出削减明年对外援助金额约20%,由2020年财政年度的550亿元,减至440亿元
