从跨文化交流的视角出发原则上异化翻译是值得肯定的因可使译者可能进行的干预和操纵降至最低程度从而促成译文读者"直接地"体验原作的"真实"形式。其结果不言自明:重大的误解和误译的机会大为减少。但是如果出现认知偏差或对其处理不当异化翻译也会导致邯郸学步造成译文表述荒谬乃至丧失意义。要化解归化与异化之间旷日持久之争可另辟新径将文化流散这一概念引入翻译研究。无论是施莱尔马赫将译文读者"放逐异域"的主张还是韦努蒂具浓重政治色彩的论述——反对根植并且滥觞于"英美文化"的"隐形"翻译策略均未能给予异化翻译充分和令人信服的理论解释。与翻译相关的文化流散意味着对文化身份的反思并且使翻译转向到离散语域以分析和解决源语与目的语文本之间缺乏联系的问题。所用的方法是:在策略上重新定位目的语读者的文化家园从而避免使作为复制品的译作对原文的丰富性和复杂性大打折扣;译作反应的不仅是原作的本质属性更重要的是其异域特质。

abstract = "从跨文化交流的视角出发原则上异化翻译是值得肯定的因可使译者可能进行的干预和操纵降至最低程度从而促成译文读者{"}直接地{"}体验原作的{"}真实{"}形式。其结果不言自明:重大的误解和误译的机会大为减少。但是如果出现认知偏差或对其处理不当异化翻译也会导致邯郸学步造成译文表述荒谬乃至丧失意义。要化解归化与异化之间旷日持久之争可另辟新径将文化流散这一概念引入翻译研究。无论是施莱尔马赫将译文读者{"}放逐异域{"}的主张还是韦努蒂具浓重政治色彩的论述——反对根植并且滥觞于{"}英美文化{"}的{"}隐形{"}翻译策略均未能给予异化翻译充分和令人信服的理论解释。与翻译相关的文化流散意味着对文化身份的反思并且使翻译转向到离散语域以分析和解决源语与目的语文本之间缺乏联系的问题。所用的方法是:在策略上重新定位目的语读者的文化家园从而避免使作为复制品的译作对原文的丰富性和复杂性大打折扣;译作反应的不仅是原作的本质属性更重要的是其异域特质。"

N2 - 从跨文化交流的视角出发原则上异化翻译是值得肯定的因可使译者可能进行的干预和操纵降至最低程度从而促成译文读者"直接地"体验原作的"真实"形式。其结果不言自明:重大的误解和误译的机会大为减少。但是如果出现认知偏差或对其处理不当异化翻译也会导致邯郸学步造成译文表述荒谬乃至丧失意义。要化解归化与异化之间旷日持久之争可另辟新径将文化流散这一概念引入翻译研究。无论是施莱尔马赫将译文读者"放逐异域"的主张还是韦努蒂具浓重政治色彩的论述——反对根植并且滥觞于"英美文化"的"隐形"翻译策略均未能给予异化翻译充分和令人信服的理论解释。与翻译相关的文化流散意味着对文化身份的反思并且使翻译转向到离散语域以分析和解决源语与目的语文本之间缺乏联系的问题。所用的方法是:在策略上重新定位目的语读者的文化家园从而避免使作为复制品的译作对原文的丰富性和复杂性大打折扣;译作反应的不仅是原作的本质属性更重要的是其异域特质。

AB - 从跨文化交流的视角出发原则上异化翻译是值得肯定的因可使译者可能进行的干预和操纵降至最低程度从而促成译文读者"直接地"体验原作的"真实"形式。其结果不言自明:重大的误解和误译的机会大为减少。但是如果出现认知偏差或对其处理不当异化翻译也会导致邯郸学步造成译文表述荒谬乃至丧失意义。要化解归化与异化之间旷日持久之争可另辟新径将文化流散这一概念引入翻译研究。无论是施莱尔马赫将译文读者"放逐异域"的主张还是韦努蒂具浓重政治色彩的论述——反对根植并且滥觞于"英美文化"的"隐形"翻译策略均未能给予异化翻译充分和令人信服的理论解释。与翻译相关的文化流散意味着对文化身份的反思并且使翻译转向到离散语域以分析和解决源语与目的语文本之间缺乏联系的问题。所用的方法是:在策略上重新定位目的语读者的文化家园从而避免使作为复制品的译作对原文的丰富性和复杂性大打折扣;译作反应的不仅是原作的本质属性更重要的是其异域特质。