作为中英官方的第一次正式接触,1793 年马戛尔尼使团访华对两国的历史发展均有深远影响。在过往研究中,翻译在使团活动所扮演的角色屡被忽略,导致不少研究上的偏差和误解。本书搜集并运用大量档案和文献材料,厘清译员背景以及国书、敕谕等各类文书的翻译和改写问题,力图还原中英首次对话的内容和翻译过程,全面准确地解读英国使团访华事件,并有力地论证了翻译在近代中国外交活动的重要性及其对国家政治、文化和历史的关键影响。

本书从翻译的角度切入,探讨乾隆年间马戛尔尼使华,细致地分析双方译员招聘、翻译的误会与操弄、外交议题的折冲、后续的接洽等,立体而生动地呈现了中英关系史上的一椿关键事件。无论在议题选择、史料搜集、分析手法、观点提出等方面,本书 都可谓翻译史研究的典范之作。

本书将马戛尔尼使团在翻译上所面对的独特难题,首次放到翻译史的背景下来认识,不但改写了 18 –19 世纪中英关系史的研究图景,更成功揭示一个具有普遍意义的主题──在重大历史事件中,翻译研究具有超乎寻常的重大作用。