术语表
本书以培养读者以计算机科学家一样的思维方式来理解Python语言编程。贯穿全书的主体是如何思考、设计、开发的方法,而具体的编程语言,只是提供了一个具体场景方便介绍的媒介。 全书共21章,详细介绍Python语言编程的方方面面
很高兴看到有人翻译这本 Rust 图书,现在 rust-lang-cn 翻译中文组在维护着两份文档,Rust 文档的翻译指南和术语表,希望可以给这本书的翻译带来帮助,也希望大家踊跃完善翻译的相关指南内容和术语表: Rust 文档的翻译指南:[URL] Rust 语言术语中英文对照表:[URL] 以上两份文档内容均以 CC0-1.0 协议发布,Rust 图书可以商用或非商用引用此两份文档内容。
这不是一个完善的术语表,我们只是将有争议的和陌生的翻译词汇记录于此, 它的篇幅应该根据内核文档翻译的需求而增加。新词条最好随翻译补丁一起 提交,且仅在以下情况下收录新词条: 在翻译过程中遇到陌生词汇,且尚无翻译先例的; 在审阅过程中,针对某词条出现了不同的翻译意见; 使用频率不高的词条和首字母缩写类型的词条; 已经存在且有歧义的词条翻译。 atomic: 原子的,一般指不可中断的极小的临界区操作
美国联邦标准1037C,完整名称为《电信:电信专业术语》(Telecommunications: Glossary of Telecommunication Terms),是美国标准,美国总务管理局依照1949年颁发的产权和管理服务修改制定。[1] 本文档为美国部门和机构提供了较全面的国际和美国电信相关领域专家使用的术语定义。 虽然这个文档是一个政府出版物,主要是作为公共资源,但是也有几项来自受版权保护的条目:在这种情况下就产生了资源的归属问题
分析和大数据技术是物联网的大脑,而传感器是神经系统,让我们来看看为何这么说。 在互联网时代,互联网把人们彼此紧密联系起来。 然而,今天的互联网不仅仅让人们互相联系,并且把人和物都联系在一起
术语库是指包含术语、术语翻译和术语相关信息(例如术语定义、用法)的数据库。 CAT中所说的术语应该包含两个范畴: 一是通常所说的,专业词汇,可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。 二是,企业或组织为了内部沟通、外部沟通、企业宣传、品牌一致等目的,所约定俗成的一套用语规范,例如:企业名称、组织架构、产品名称、宣传用语、研发用语等等
本教科书拥有诸多关于Blender和CG的专业词汇,这为翻译工作带来了很大阻力。一些词汇已经在行业或学术界有了比较统一的翻译,它们被列在术语表中。还有一些词汇属于原创翻译,它们也在术语表中
在前面的部分,你学了许多与圆有关的概念——如圆心、半径、直径和周长等。不过,还有很多可以帮助我们解决更复杂问题的圆的部分要素。 割线 指的是经过圆上任意两点的直线
源语言的每个句段在目标语言中必须有完整的翻译结果,不得有漏译、增译和错译。在上下文允许的情况下,可有适当的省略和增加,但必须能说出充分的理由。 如果客户提供了翻译记忆库(或先前的翻译),不得与客户确认的翻译不一致
本手册仅适用于MuseScore 4.0 及以上版本. 如果您在使用其他版本,请参考相应版本的手册: 此手册由Musescore社区翻译并维护(翻译工作尚未完成)。欢迎来编辑或帮助翻译!另外,如果本手册的中文版本和英文版本不符,请以英文版本为准,或到论坛上寻求帮助(中文论坛)(英文论坛)。 您可以通过访问下面的链接来查阅整个手册
