术语表
本手册仅适用于MuseScore 4.0 及以上版本. 如果您在使用其他版本,请参考相应版本的手册: 此手册由Musescore社区翻译并维护(翻译工作尚未完成)。欢迎来编辑或帮助翻译!另外,如果本手册的中文版本和英文版本不符,请以英文版本为准,或到论坛上寻求帮助(中文论坛)(英文论坛)。 您可以通过访问下面的链接来查阅整个手册
定期报告是《世界遗产公约》(《保护世界文化和自然遗产公约》第29条)的法定要求,是一项全球世界遗产每六年一次、主动性的保护监测活动。定期报告的目标主要有:评估各缔约国实施《世界遗产公约》的情况;评估世界遗产突出普遍价值是否得到长期保持;提供世界遗产相关更新信息,记录遗产所处环境和保护状况的变化;为缔约国提供一种区域间合作以及信息分享和经验交流的机制等。 按照世界遗产中心的计划,亚太地区的第三轮定期报告的填报周期为2020年9月—2021年7月
本手册仅适用于MuseScore 4.0 及以上版本. 如果您在使用其他版本,请参考相应版本的手册: 此手册由Musescore社区翻译并维护(翻译工作尚未完成)。欢迎来编辑或帮助翻译!另外,如果本手册的中文版本和英文版本不符,请以英文版本为准,或到论坛上寻求帮助(中文论坛)(英文论坛)。 您可以通过访问下面的链接来查阅整个手册
今天,我将与您分享测试产品创意的简单电子邮件启动计划。 我举几个不同的例子。 最近的例子,我没有这样做
近年来国内外很多口译教学课堂开始采用模拟会议的教学模式:通过不同主题的情境化学习让学生成为“任务导向教学法”教学中的主体积极参与到教学全过程。本文以江红提出的“口译员术语表”为出发点一方面探讨口译情境化主题教学中学生如何针对相应主题情境建立术语表另一方面探讨术语表训练与学生对口译课堂练习的总体感受(包括口译练习的难度、表现及焦虑)的相关性。笔者以香港城市大学翻译本科班为样本通过问卷调查、统计分析的方式展现术语表训练与口译情境化学习的辩证关系以期为完善口译教学实践提供建议及实证支持
本手册仅适用于MuseScore 4.0 及以上版本. 如果您在使用其他版本,请参考相应版本的手册: 此手册由Musescore社区翻译并维护(翻译工作尚未完成)。欢迎来编辑或帮助翻译!另外,如果本手册的中文版本和英文版本不符,请以英文版本为准,或到论坛上寻求帮助(中文论坛)(英文论坛)。 您可以通过访问下面的链接来查阅整个手册
本手册仅适用于MuseScore 4.0 及以上版本. 如果您在使用其他版本,请参考相应版本的手册: 此手册由Musescore社区翻译并维护(翻译工作尚未完成)。欢迎来编辑或帮助翻译!另外,如果本手册的中文版本和英文版本不符,请以英文版本为准,或到论坛上寻求帮助(中文论坛)(英文论坛)。 您可以通过访问下面的链接来查阅整个手册
本手册仅适用于MuseScore 4.0 及以上版本. 如果您在使用其他版本,请参考相应版本的手册: 此手册由Musescore社区翻译并维护(翻译工作尚未完成)。欢迎来编辑或帮助翻译!另外,如果本手册的中文版本和英文版本不符,请以英文版本为准,或到论坛上寻求帮助(中文论坛)(英文论坛)。 您可以通过访问下面的链接来查阅整个手册
本书以培养读者以计算机科学家一样的思维方式来理解Python语言编程。贯穿全书的主体是如何思考、设计、开发的方法,而具体的编程语言,只是提供了一个具体场景方便介绍的媒介。 全书共21章,详细介绍Python语言编程的方方面面
很高兴看到有人翻译这本 Rust 图书,现在 rust-lang-cn 翻译中文组在维护着两份文档,Rust 文档的翻译指南和术语表,希望可以给这本书的翻译带来帮助,也希望大家踊跃完善翻译的相关指南内容和术语表: Rust 文档的翻译指南:[URL] Rust 语言术语中英文对照表:[URL] 以上两份文档内容均以 CC0-1.0 协议发布,Rust 图书可以商用或非商用引用此两份文档内容。