多义
人,感情丰富。有喜也有忧,喜忧都应当发泄。笑,是喜的流露;泪,是忧的宣泄
6月24日起,北京人艺小剧场剧目《我可怜的马拉特》登上实验剧场的舞台。这部细腻、委婉又深刻、浓烈的作品既给观众呈现了激荡在舞台上的青春与梦想,又展开了对人生复杂课题的深入探讨。经过去年的首演,该剧今年作为建院七十周年纪念演出二度归来,导演林丛表示:“正如这部戏中的主人公在成长,希望我们也能用作品和观众一起陪伴彼此的成长
【快乐学习】从小接受音乐熏陶启发潜能 冀孩子从心而发爱上音乐——专访Leo Music HK 创办人 Leo 现在的小朋友都身怀“十八般武艺”,琴棋书画样样皆精。虽然小朋友们多才多义,可以为未来升学铺路,不过他们未必真心喜欢自己所学。主要为儿童提供音乐课堂的 Leo Music HK 凭着对音乐的热诚,尽心培养孩子对音乐的兴趣,希望并不是为了证书而学习音乐
在笔译翻译过程中,难免会遇到各种各样的问题,翻译中词不达意的现象时有发生,对于这些问题,北京英信翻译公司资深议员,为大家做了总结,并且把翻译方法和翻译技巧做了归纳总结,那么笔译翻译中有哪些必不可少的翻译技巧呢,英信翻译为大家介绍: 在笔译翻译过程中,词汇分为很多种,大多数词都有多义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文中可能根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员要对于词义的选择要慎重,按引伸义译出。比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。 笔译从出于本身行文特点的需要,有的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然
思考之必要,遇合之偶然:德勒兹与普鲁斯特的“学徒锻炼” 本书以二〇一九年十月份于中央研究院中国文哲研究所举办的同名会议为基础编辑而成。各章选定一组德勒兹哲学概念或关键词,并在翻译问题的轴线上展开具体论述。不管作为实践的行动、概念的铺陈,甚或文化上的效应,翻译本身便是多义的,而本书各章节也希望能展示哲学概念翻译的多重面向
‧ 6344-云何为‘众生有十八事于世间甚大难’ 6346-云何为‘众生有五因缘可信’ 标题:云何为‘众生有五因缘可信’ 众所周知:‘众生’者,又名有情,即一切有情识的动物。集众缘所生,名为众生,又历众多生死,名为众生,十法界中,除佛之外,九界有情,皆名众生。至于云何为‘众生有五因缘可信’?依《三慧经》开示:众生有五因缘可信
描述恰好涉及两个参与者的关系的术语。西化国家倾向于选择一夫一妻制的对话作为他们的社会规范;它是地球上最常见的浪漫关系形式。 Polyamory社区使用该术语来描述多义关系中的特定配对
成语谜语大全共收集6000多个成语谜语及谜底,点击进入列表查看; “别解”一词,大家在前面已经接触到了,比如画谜中的“立体几何”一例,“不可捉摸”一例,算式谜中的“千方百计”一例等等。在解这些谜的时候,都运用了“别解”。 大家都知道,中国汉字有一字多义,一字多音的特点
消歧义是在各类百科中指消除由于“一词多义”所引起的歧义。这种情况可以通过创建消歧义页来解决。 “刺猬索尼克”既是一只①拟人刺猬,又是一个②电子游戏系列; “刺猬夏特”既是一只①拟人刺猬,又是一个②电子游戏
“别解”一词,大家在前面已经接触到了,比如画谜中的“立体几何”一例,“不可捉摸”一例,算式谜中的“千方百计”一例等等。在解这些谜的时候,都运用了“别解”。 大家都知道,中国汉字有一字多义,一字多音的特点