从句
unless条件语句的语法刚好与if条件语句相反。 unless条件语句只支持else从句,不支持elsif从句。 目前,while循环语句已很少被使用,因为有更好的多种迭代器替代了它
Category:海湾阿拉伯语介词:海湾阿拉伯语中用来描述字词之间的时间、空间或文法关系的词汇,置于名词、代词之前。 Category:海湾阿拉伯语代词:海湾阿拉伯语中可用来指代名词的词汇。 Category:海湾阿拉伯语副词:海湾阿拉伯语中直接修饰从句、句子、短语等的词汇
在笔译翻译过程中,难免会遇到各种各样的问题,翻译中词不达意的现象时有发生,对于这些问题,北京英信翻译公司资深议员,为大家做了总结,并且把翻译方法和翻译技巧做了归纳总结,那么笔译翻译中有哪些必不可少的翻译技巧呢,英信翻译为大家介绍: 在笔译翻译过程中,词汇分为很多种,大多数词都有多义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文中可能根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员要对于词义的选择要慎重,按引伸义译出。比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。 笔译从出于本身行文特点的需要,有的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然
优秀的翻译人员,会根据英文内容不同的句式,选择合理的翻译方法,是译文内容更加通顺有可读性,例如状语从句的翻译方法,分析各种状语从句在句子中与主句的关系,着重阐述对容易发生歧义的状语从句的理解。 英语状语从句与定语从句相比,虽然不甚复杂,但也不容掉以轻心。 针对不同的状语从句:时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、结果状语从句、目的状语从句、条件状语从句、让步状语从句的翻译方法以及在翻译过程中的注意事项
Hold的过去分词形式是held,释义为抓住、拘留、稳定、容纳等。hold用作动词的基本意思是“保持某一位置或状态”指因个人心愿或被迫滞留或耽误不放。 我们原本是要把报道推迟到第二天的
as作“虽然”解,引导让步状语从句时,必须将表语、状语或动词原形提到as前面。此时,要注意两点: ①若提前的表语是没有形容词修饰的单数可数名词,要省略不定冠词; ②若提前的是动词原形(多为不及物动词),与之连用的通常是may might will would等,且这些词都要保留在原来的位置上(主语后); ③though有时也可像as这样使作倒装。虽然他是小孩,但却很懂了
网页的设计可以分为三大模块,一是颜色的搭配,二是内容的选择,三便是文字的排版。怎么样建立个人网站,这是必须要考虑的三大内容。千万别小看了网页设计的文字排版方面
非限制性定语从句的引导词有as、which、who、whom、when、where。 非限制性定语从句一般指非限定性定语从句。 定语从句有限制性和非限制性两种
后面必跟宾语意义才完整的实义动词叫及物动词,简写为vt.,可直接跟一个宾语、双宾语或复合宾语。本身意义完整不须跟宾语的实义动词叫不及物动词,简写为vi.,可以跟副词、介词短语、状语从句等作状语。 一、及物动词 二、不及物动词 不及物动词后面不可以直接跟宾语,但可以跟副词、介词短语、状语从句等作状语
自本章起本书告别简单句,进入较复杂的复句、合句结构,开始探讨怎样把两个简单句写在一起。 如果是两个各自能够独立的简单句,中间以 and、but、or 等连接词连起来,两句之间维持平行、对称的关系,没有主、从之分,就称为合句(Compound Sentence)又称对等从句。 一个合句,只要当成两个简单句来解释就好了,两句之间互为对等从句,关系十分单纯,不须多加解释