优秀的翻译人员,会根据英文内容不同的句式,选择合理的翻译方法,是译文内容更加通顺有可读性,例如状语从句的翻译方法,分析各种状语从句在句子中与主句的关系,着重阐述对容易发生歧义的状语从句的理解。

英语状语从句与定语从句相比,虽然不甚复杂,但也不容掉以轻心。

针对不同的状语从句:时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、结果状语从句、目的状语从句、条件状语从句、让步状语从句的翻译方法以及在翻译过程中的注意事项。

英语的原因状语从句有的出现在主句之前,也有的在后。中文表示原因的从句大都放在前面。但是值得注意的是,because since 等引导的原囚从句翻译成中文后,往往置于前面。

众所周知,英中两种语言的差别之一就是英语多用形合句,而中文多用意合句。也就是说,英语大都借助语言形式来实现词语或句子间的连接,使用关联词语表示各个句子成分之间的相互关系。而中文往往省略关联词语,使结构更加简练明快,依靠句子内部逻辑关系表达思想。

翻译状语从句,有时关联词不需译出来,句子的关联依靠句子的内在含义体现。根据原文句子表达的含义以及中文相应的表达习惯,将原文的复合句译成中文的意合句,这样更能够使译文产生凝练、简洁、生动的效果。