流徙
毛利塔尼亚导演麦德•杭多用他为美国电影中的黑人角色做法语配音
毛利塔尼亚导演麦德•杭多用他为美国电影中的黑人角色做法语配音赚取的三万美元作为成本,在巴黎拍的首部作品,成功突破小本制作的局限,创作出这部关于异乡人的经典之作。在后殖民时代,移民对殖民“祖国”的希望、恐惧和厌恶,都一一呈现。结合展示现实生活的纪录片片段和讽刺法国殖民主义者剥削非洲人的剧情,《流徙之歌》描述黑人知识分子在“宗主国”饱受煎熬,为保存仅有的尊严和人性而挣扎
今早天气骤降,我一时间适应不来,便穿上羽绒外衣
今早天气骤降,我一时间适应不来,便穿上羽绒外衣,之后发现自己有点儿跨张。纵使全身发滚,仍相信这是防患于未然。我需要醒觉,还自己自由吗?我也想起昨天在facebook上看见有朋友转载了蔡东豪的帖子,大意是错误若出现了第二次,一切由人自决
“有律师唔做,你走去做厨?”helen的父亲哗然
“有律师唔做,你走去做厨?”Helen的父亲哗然。 华人流散异地,往往以食谋生,只求下一代出人头地,飞出厨房。英国长大的Helen已是执业律师,偏偏逆其道而行,毅然放下高薪厚职,拿起镬铲,钻研祖传珍味,原来𩠌菜背后不只百味纷陈,还有家族蜿蜒曲折的流徙历程,令Helen重新品味自己既中且英的双重身世,并且写下回忆录Sweet Mandarin
长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。
秋天的风是如此的凄清
长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。 秋天的风是如此的凄清,秋天的月是如此的明亮;落叶飘飘,聚了还离散,连栖息在树上的鸦雀都心惊。想当日彼此亲爱相聚,现在分开后何日再相聚,在这秋风秋月的夜里,想起来真是情何以堪;走入相…详情 此诗写在深秋的夜晚,诗人望见了高悬天空的明月,和栖息在已经落完叶子的树上的寒鸦,也许在此时诗人正在思念一个旧时的恋人, 此情此景, 不禁让诗人悲伤和无奈
我一直在说话,只是说的好像都不是自己的话
我一直在说话,只是说的好像都不是自己的话。 我总是说着,每个当下,我应该说的,别人想听的。 日子好像也就这样流下去了,只是,当有人说,喜欢我,我再也无法真正相信