译名
伍伦贡大学(曾用名:卧龙岗大学,University of Wollongong),简称UOW,建于1951年,主校区位于澳大利亚新南威尔士州伍伦贡市 ,是一所澳大利亚著名公立大学,澳大利亚十大研究型大学、世界一流大学。该校对全球中文地区官方译名于2015年正式更为伍伦贡大学。 该校是一所以教育、工程、科技、商学、自然科学为主的综合性公立大学,其信息技术、计算机科学、工程学领域代表全澳顶尖水平
141014--联盟公告111号(美国电影协会北京代表处) 中国互联网协会网络版权联盟于2014年10月14日收到美国电影协会北京代表处发来的公告。 由美国电影协会成员美国二十世纪福斯公司出品的电影《Ice Age:The Meltdown》(国内官方译名:冰川时代:融冰之灾;其他参考译名:冰原历险记2、冰河世纪2:冰川融解、冰川时代2)于2006年3月29日开始在全球各地公映,该片的3D版在中国大陆地区的上映日期为2014年10月13日。 作为该部电影作品的著作权所有人,美国二十世纪福斯公司未将电影《Ice Age:The Meltdown》(国内官方译名:冰川时代:融冰之灾)的信息网络传播权授予中国大陆地区任何单位或个人
原告陆某系“中桦龙”文字商标的权利人,核定使用商品范围为包括米在内的第30类商品。陆某曾向国家工商总局申请注册“中华龙”商标,但未获批准。被告金玉米业公司等在其生产、销售的大米产品外包装上使用了“中华龙”标识
上海鼎津秉持”专业立本、安全快捷,贴心服务、诚信共赢”的经营理念,体现出了企业经营的合法性、合理性、规范性和远大的志向,并在此基础上构建了良好的企业文化和共享机制,形成了强大的凝聚力。全体员工团结一致,锐意进取,推动公司朝着集团化、规范化、现代化的方向发展。培育一流的企业团队,形成稳健的企业作风,树立诚信的企业形象,不断提升服务质量,优化投资环境,与客户建立紧密的战略伙伴关系,在公司经营中贯彻为客户赢得客户的理念,实现与客户一起成长的目标
英文报刊名通常大写,属于专有名词范围。英美等的不少报刊往往喜欢用比较时髦的名词,如Times等词,其译法有时又不一致,给翻译带来了麻烦。遇到这种情况,要查有关工具书
1909年10月2日,京张铁路通车典礼在南口隆重举行,中国人用自己的智慧和力量向世界展示了卓越的创造才能,在世界铁路史上写下浓墨重彩的一笔。京张铁路的成功建设开了我国铁路史上的诸多先河,其中一项重要创举就是工程标准化的制定。詹天佑非常重视工程标准化,在京张铁路建设即将结束时,他上书清政府,对统一全国铁路工程标准提出具体意见,其中就包括建议全国铁路使用自动车钩
教育部设国语推行委员会,其任务如左: 一、关于本国语言文字整理之审议事项。 二、关于本国语言文字标准书籍之编订事项。 三、关于本国语言文字资料之搜集事项
经过激烈角逐抢得“哈利·波特”前三部中文简体字版权的人民文学出版社日前宣布,“哈利·波特”的编辑出版工作目前正在紧锣密鼓地进行,三位女性译者的译文简洁、流畅,读来颇为亲切。但其中大量的人名、地名、商店名、动物名几乎都是组合词和再造词,要想使译名简明形象又好记并非易事,该书的几位编辑表示,一定尽力做好,使中国小读者能够顺畅自然地阅读这部与众不同的儿童文学作品。 据悉,“哈利·波特”将于10月全国书市期间与读者见面
美版att是美版手机,是美国通讯运营商American Telephone and Telegraph Company 定制的机型。 AT&T公司(英语:AT&T Inc.,原为American Telephone & Telegraph的缩写,也是中文译名美国电话电报公司由来,但近年来已不用全名),是一家美国电信公司,美国第二大移动运营商,创建于1877年,曾长期垄断美国长途和本地电话市场。 AT&T在近120年中,曾经过多次分拆和重组
Sonic(中文译名“音速小子”)是SEGA开发的一款游戏,Sonic也是属于SEGA的吉祥物代表。 有多种游戏内容,主角也叫Sonic(索尼克)是蓝色的超音速刺猬,因为他的速度如超音速般的快,才称为音速小子。 也与他的主要狐狸伙伴Tails(塔尔斯)在游戏内一起展开冒险,与针鼬死对头Knuckles(纳克鲁斯)也成为游戏伙伴
