译成
我们“小麻雀”虽然都不会说中文,但是怀着“想在中国通过麻雀舞进行交流!想进一步了解一衣带水的中国”的强烈愿望,实施了该策划。” 给与我们有力支持的是担任活动的全程翻译的南京工业大学的大三的5名接待同学。 她们一对一地陪同我们,并在我们访华的2周之前就开始帮助把各种活动资料译成了中文,并在麻雀舞指导中充当翻译
著名进化心理学家戴维・巴斯富有开创性和争议性的经典力作,多次修订再版,被译成10余种语言在全世界广泛传播。自1995年首次出版,赢得了心理学、社会学、人类学、人口学、生物学等多个学科领域的广泛关注。《欲望的演化》(修订版)(中国人民大学出版社,2011年版),豆瓣评分8.5分
西北大学外国语学院副院长胡宗锋教授透露,他与英国学者罗宾博士历时三年,悄然完成了40万字的《废都》的英文翻译,争取今年内出版。贾平凹只提了一个要求:翻译时,原文一句也不要删。按照贾平凹的意见,译本参照1993年第一版《废都》,所以也将保留“(此处作者删去××字)”
1.文章标题:一般不超过20个汉字,必要时加副标题,并译成英文。 2.作者姓名、工作单位:题目下面均应写作者姓名,姓名下面写单位名称(一、二级单位)、所在城市(不是省会的城市前必须加省名)、邮编,不同单位的多位作者应以序号分别列出上述信息。 3.提要:用第三人称写法,不以“本文”、“作者”等作主语,应是一篇能客观反映文章核心观点和创新观点的表意明确、实在的小短文,切忌写成背景交代或“中心思想”,100-200字为宜
《寻味人间》是一本妙趣横生的美食随笔,作者详细介绍了自己尝过的近百种美食,讲述了这些食物的风味特色、制作流程、体验感受及美食背后鲜为人知的故事,集知识性、趣味性于一体,美食加美文双重醉心,灵动闲适的文字读起来轻松惬意、引人入胜,既能享受到不一样的美食盛宴,又能感受到色香味之外的文人雅致,阅读本书,你也能成为一名会吃、会做、会品鉴、懂生活、有品位的美食达人。 余胜海,1964年生于湖北随州,北京大学工商管理硕士,资深媒体人、著名财经作家、美食家、纪录片《味道》美食顾问,著有《能源战争》《企业家大败局》《绝不雷同:小米雷军和他的移动互联时代》《不折腾:大众创业成功法则》《变革时代》《商业思想家任正非》《任正非讲的100个故事:没有退路就是胜利之路》《用好人,分好钱:华为知识型员工管理之道》《任正非:成就员工就是最好的人性管理》等20部畅销书,其中多部作品在国内获奖并译成外文出版。
原始人的生活是怎么样的?弗瑞德一家和他的朋友们告诉你,原始人的生活也同样精彩和有趣。开着石头做的汽车、读报纸、打石头做的高尔夫和保龄球,照相机、电话,现代物品一样不少,只是以另一种形象出现。摩登如同现代人
Jenkin 若以正规文法或书面语文来说,你的观察没错。 your striking a stuffed man可能省略了your striking on a stuffed man或your striking of a stuffed man中的preposition/前置词{注:用on的重点是表达当时打的动作,of的重点是表达打的对象,按后文理解,如要批评或改正应该是of} 因为这段字句是看成"一件事件",正如你译作"你的攻击塞满草的人"并没有理解错{这译法是看作striking on},只是从翻译成中文的文理来说,我会把英文中的"含义"加译成中文文句“你攻击一个塞满草的人的行动/行为”{我的取态是striking of},因为接着还要接下去,后面还有一小句“像那可怜的 稻草人”,作者(讲者)延续表达的意思是"被攻击的那个对象,而不是那攻击}。并且要留意这前后两节似乎是在说同一个(相关)东西,但又要在翻译成中文时分辨出前半段的"活人"跟后半的"假人"的英语用词含意
今天,中国网络上多家媒体账号在纷纷转发一则极为可怕的消息,称印度已经检出了3532种变异毒株。这一消息也引起了许多网民的恐慌。 这段翻译成中文后其实是在说:根据印度国家疾病控制中心的数据,印度对1.3万个样本进行了基因测序,发现其中有3532个携带主要的新冠病毒变种毒株,这其中有1527个携带的是被印度发现的B.1.617这种双重突变毒株
《面包与玫瑰:柏林故事》是一本向柏林的伟大文学人物致敬之书——从海涅、本雅明、贝恩和巴赫曼,到当代杰出诗人格林拜恩和贝格等。本书由三十篇细密画式的诗-散文,及二十一幅黑白摄影构成。文本与图片并非疏阔的描摹和图解,它们之间存在互动,试图在一本书之间重新创造一座庞大和复杂的城市
全方面提升实训生的设计美感及空间感设计。 1、AUI创意手绘,很少有人能像听到“雨果”“巴尔扎克”“凡尔纳”“司汤达”“小仲马”那样立即反应过来。你看c