西学
揭秘古代人是怎么考试的? 高考是我国选拔人才的重要途径,也是广大学生们必经的考试。在这一次的考试中要考察学生从小学到初中再到高中所有的知识,甚至在某种程度上要决定一个人的命运。而考试成绩作为进入各个大学的门槛更是成为了广大学校和学生家长之间相互竞争和攀比的对象
德语之中国哲学研究书目(至2006年) 本所的研究范围,为近现代中国在政治、军事、外交、社会、经济、文化、思想等各方面的变迁,尤其着重探讨现代性(modernity)的形成。除了秉持历来史学研究的良好传统与基础之外,更加强对当代社会、人文与世界的关怀。 为有效推动以上各项重大议题的研究,本所同仁自发性地组织了妇女与性别史研究群、知识史研究群、胡适研究群、城市史研究群、蒋介石研究群、东亚区域研究群、西学与中国研究群及国家与社会研究群等八个研究群,盼能在既有的基础上,结合拥有共同兴趣之所内外同仁,针对近代史上若干重大课题,集中资源,进行长期而深入的研究,以凸显本所研究重点和特色,取得国际学术界的竞争优势
8月18日“协同促进中医药高质量发展高峰论坛暨项目启动会”在深圳华润三九总部召开。会上,国家中医药管理局人才交流中心与华润三九共同发起“中医药高质量发展促进项目”。未来,华润三九将继续携手中国中医药科技发展中心搭建“中医药高质量发展促进平台”,赋能优质中医药服务体系,为深入落实“十四五”中医药发展规划做出新的贡献
孙馆长说:“我们的课程根据目前传统文化进高考的趋势而开设,主要针对3至12岁少年儿童,今天讲的《声律启蒙》是一本训练儿童应对和文学修养的启蒙读物,文中不乏历史典故,通过学习,不仅能提高孩子的国学学习兴趣、诵读能力、记忆能力和理解能力,还可以开阔孩子的视野,丰富孩子的知识,有助于孩子成长。 就国内而言,清末民初,学界对“国学”的释义争议很大,大致有以下几种: ( 2)“国学”即“国粹”。把“国学”与“国粹”等同,要么名不副实,要么等于把传统学术文化“精粹”以外的内容排斥在外,又因人们对传统学术文化“精粹”之理解不尽相同,自然就很难使“国学”的内容及其解释规范化
自明末西方科学知识传入中国始,就遇到第一道门槛,亦即西方话语如何转译为汉语。而系统化解决该问题则是在晚清,由传教士与中国学者共同跨越这一障碍。当时的中国学者不懂西方语言,多数传教士也不能用中国语言准确表达西方自然科学的思想内容,更重要的是西方科学对于中国语言是全新的知识领域,无对应的表达方式
“幼稚-成熟”是一对耐人寻味的概念。马克斯•韦伯将“政治成熟”归结为一个经济充分成长的民族-国家走向统一的政治秩序的过程。这一政治秩序即“大众民主”:将大众聚拢于民主制度之中,以此化解经济发展带来的多元化对整体社会的危害
日前,中国科学院大学人文学院韩琦教授的新著《通天之学:耶稣会士和天文学在中国的传播》(北京:三联书店,2018年)喜获第11届国际亚洲研究学者大会(International Convention of Asia Scholars,ICAS)图书奖(荣誉提名奖,Honorary Mention)。本次会议2019年7月16至19日在荷兰莱顿大学举行,来自60多个国家的两千多名学者出席了会议。 国际亚洲研究学者大会自1997年创办以来,是全球最具影响力的有关亚洲研究的国际学术会议,每两年举办一次
大家关注已久的《艳势番之新青年》即将播出,由黄子韬易烊千玺胡冰卿,将于2019年1月30号左右面世,剧情主要讲的是:清末乱世,留洋归来的满清贝勒崇利明,破格招募因阴差阳错而相识的阿易,加入了特殊宫廷护卫组织:艳势番。历经一系列残酷选拔和任务考验,阿易与艳势番众人结下深厚情谊,共同面对动荡时代的种种艰难险阻。而崇利明也随着与洋人、黑帮以及腐朽满清内部势力的斗争,逐渐明白了友情、理想的真谛
谭嗣同是近代对中国传统思想文化批判较为激烈的人物他在孔教之辩的基础上集中批判了荀学和理学等.在批判的基础上谭嗣同结合西学、佛学对中国传统思想文化的部分内容进行了尝试性的转化主要包括"仁"、"心"、庄学、墨学等.谭嗣同的"仁"已经不是儒家传统意义上的"仁者爱人"的"仁"或有等级、有差别的"爱"而已经转化为包含慈悲、灵魂、自由、平等、博爱、民主等为核心要素的"仁".谭嗣同的"心力"说受到基督教思想的影响吸收了西方脑科学和力学方面的部分知识也与佛学的慈悲大有关联.谭嗣同认为庄学作为孔学的分支和嫡传有宣称民主、自由之意值得肯定.谭嗣同虽然不认同墨学的尚俭非乐观念但总体上还是肯定墨学的并结合西学等对墨学的一些思想进行了发挥和转化主要是把墨学的观点与西方的某些自然科学概念和理念结合起来.谭嗣同对中国传统思想文化的批判不仅有深刻之处而且影响广远.但是也存在严重问题他把孔教范围扩大化有违常识和逻辑他对荀学的指责是极端情绪化的.谭嗣同主要是借他在的思想资源转化中国传统思想文化结合时代精神和生存感受对传统思想资源进行了升华对我们今天的中华传统优秀文化的"两创"依然具有启发意义.
自明末西方科学知识传入中国始,就遇到第一道门槛,亦即西方话语如何转译为汉语。而系统化解决该问题则是在晚清,由传教士与中国学者共同跨越这一障碍。当时的中国学者不懂西方语言,多数传教士也不能用中国语言准确表达西方自然科学的思想内容,更重要的是西方科学对于中国语言是全新的知识领域,无对应的表达方式
