文学语言
中英文翻译语言涉及面相当广,包括个人间的字据,资格认定的各种证书,行业内部的各种规章,企事业单位经贸往来的各种合同、协议,银行、信托、保险业务的各种单证,司法程序的各种诉状、判决,政府机构的各类公文,国家的各种法律法规,以及国家间的各种协定等。 合同翻译与通常的书面语言不同,与技术语言也不同,与文学语言的距离则更远,这给一般的没有合同翻译经验的译员来说,在理解还是在表达方面都带来困难。合同翻译具体有哪些特点呢?翻译时又应注意哪些方面呢? 首先:多数合同文本都有沿用已有的格式,同业见之,照此办理,省时高效
社会生活是纷繁复杂、发展变化的,反映社会生活的文学语言也需要不断地丰富和发展。作家应该在生活与创作的实践中,不断地学习和丰富自己的语言,掌握锤炼语言的技巧,使之健康.精炼、新、多样,以适应反映丰富多彩的社会生活的需要。 作家应该怎样学习语言、丰富语言呢?***曾给我们指出了三条主要途径“第一,要向人民群众学习语言
《中古文学研究》丛书全面、细致、深入地整合了当下中古文学与文化研究领域的最新、最权威成果,力求通过中古文学与文化研究辐射中国中古时期社会的整体风貌。本套丛书具体包括编年体文学史形态的研究、中古家族与文学关系的研究、文学与文化的历史地理学研究、文学语言的研究、佛教与文学之关系的研究、专体文学史的研究等10个专题,具有很高的学术价值。本套丛书是中古文学与文化研究领域最新成果的集成,是中古文学研究的重大工程项目,有很高的学术价值
我们拥有庞大的译员网络,由有资质的英语-希伯来语、希伯来语-英语、中文-希伯来语和希伯来语-中文译员组成,他们精通各自的专业领域。 他们能够高效、准确地翻译您的法律、商业或技术文件,以及专利或网站。 为确保完成最高质量的工作,我们的专业译员仅译入其母语
王道乾(1921年-1993年),浙江绍兴人,中国翻译家(法译中),1947至1949年留学法国,攻读法国文学。回国后先后出任《文艺月报》编委、上海社会科学院文学研究所副所长及研究生导师、《外国文学报导》杂志主编等。他译作法国文学家玛格丽特·杜拉斯的作品《情人》,在中国享有很高的评价
近日,图书馆举办“镜心苑”读书沙龙,张炜文学研究院李士彪教授担任主讲,图书馆及各学院100余名师生代表参加活动。 本次沙龙的主讲书目是法国浪漫主义作家维克多▪雨果的作品《巴黎圣母院》。该书以探索人性为主题,围绕“命运”一词展开,将善恶、美丑对照描写,以离奇的手法塑造多样的人物性格,将人性的复杂与黑暗展现地淋漓尽致,创造了世界文学史上的浪漫传奇
江苏省文联主席顾浩称,“近年来,江苏高考作文一直在文体上要求‘除诗歌外”,这是一种极不正常的现象”。南京师范大学文学院钟陵教授则表示,不许写诗歌的问题在于怕“阅卷难”。(11月15日《扬子晚报》) 作为传统文学的一种创作形式,诗歌正逐渐远离我们的生活
你实际生存的世界和你想要生存的世界之间存在着差异。重要的范畴是你必须做的事情和你想要做的事情,即必要性和自由。真正使我们的实践生活变得人性化的是心智的第三层次,意识和实践技能在那里得以交会
掌握和熟练中文对于中英文翻译工作者来说,是非常重要的,中英笔译人员往往将中文放在无足轻重的地位。中文是自己的母语,从小学起,天天运用,程度总述过得去。而且学习中文不如学习英文那样立见功效;刚学一点就能搞一点简单翻译,多学一点,就能译得更快更好,这更使一些译员注重英文的学习而忽视中文的学习
本书探讨了群众与群体的动态关系,以及群众如何、为什么服从统治者的权力。20世纪的人类历史充斥着集体迫害、群体狂热、世界大战等毁灭性灾难,促使卡内蒂思考群众与权力之间的关系。 “指令”和“蛰刺”是卡内蒂解释群众与权力关系的两个核心概念,卡内蒂认为,权力的本质是“指令”对人的伤害(即“蛰刺”)