冠词
本部分共两节,测试考生理解口头西班牙语的能力
本部分共两节,测试考生理解口头西班牙语的能力。 第一节:共5小题,每小题1.5分。要求考生根据所听到的5段简短对话或独白,从每题所给的3个选项中选出**选项
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等
全球化带来的影响包括各个国家的文化、经济交流活动日益增多
全球化带来的影响包括各个国家的文化、经济交流活动日益增多,每年都要举办许多场学术跨国会议、经济跨国会议、商业合作项目启动会议,以及多场文化交流晚会等等,这些场合都需要有出名的人工翻译进行参与。人工翻译和机器翻译是两种常见翻译形式,下文主要阐述人工翻译与机器翻译相比有哪些长处? 因为各国的语言习惯不同,因此通常外文资料中有一些文化信息是被隐藏,机器翻译并不能对这些信息进行很好的识别。人工翻译就可以通过音译加注、释义等灵活的手段在翻译过程中对这些有遗漏的信息进行文化补偿,使得文化信息在翻译过程中得到很好的保留
冠词是限定词的一种,自己不能单独使用
冠词是限定词的一种,自己不能单独使用,只能依附于一个名词帮助说明这个名词的含义。因此冠词也可以说是名词的一种标志,它不能离开名词而单独存在。冠词有三种形式:不定冠词a(an),定冠词(the)和零冠词(即不使用冠词)
关键词通常在摘要的后部分出现,所谓关键
关键词通常在摘要的后部分出现,所谓关键,即这类词汇概括了核心的内容,同时也是论述的要点。为此,如何合理的安排和选用关键词便成为了重点。 关键词(Keywords)是摘要内容的浓缩,是反映SCI主题内容的重要的词、词组和短语,一般选用3-6个
