林语堂
在翻译过程中,从源语到目的语的转换并不是凭空的机械操作
在翻译过程中,从源语到目的语的转换并不是凭空的机械操作,而是译者在一定的政治、美学、思想和文化的作用下,发挥自己的创造性思维取得的。这其中便不可避免地会融入译者的艺术创造,从选择原文到翻译技巧再到艺术加工,无不处处体现译者的匠心。 首先,翻译对“美”的追求体现在传统译法中
茶于我们并不是奢侈品,它随处可见,它平易近人
茶于我们并不是奢侈品,它随处可见,它平易近人。每个人性格不同,喝茶的姿态也不一样。有的人性格豪爽,喜欢用碗豪饮,讲究一个痛快;有的人性格细致,喜欢细啜慢品,品出一个高大上的优雅来
民国的北京是极难用简单的词句来表达的
民国的北京是极难用简单的词句来表达的,它本身就是一部气度恢宏的史书,它既是林语堂的《京华烟云》、张恨水的《金粉世家》,也是郁达夫的《故都的秋》、老舍的《想北平》,还是杨沫的《青春之歌》、林海音的《城南旧事》⋯⋯但这些都不足以代表全部的民国北京。 民国是北京由传统走向现代的关键。北京现代市政机构的设置和城市管理体制的改进、城市空间和基础设施的改造、社会组织的发展、现代工商业的初兴和市民生活水平的提高、现代教育体制的建立,都发轫于民国
“人文电算研究中心”humanum 自1999年以来
“人文电算研究中心”(Humanum) 自1999年以来,先后开发《林语堂当代汉英词典》网络版、《粤语审音配词字库》、《香港、大陆、台湾 - 跨地区、跨年代:现代汉语常用字频率统计》等网页,深受使用者欢迎,使用频次与日俱增。其中《粤语审音配词字库》更于 2013年度香港优秀网站选举中获选为十大优秀网站之首。其后本中心于2014年夏推出了重点开发的《汉语多功能字库》,于《粤语审音配词字库》旧有功能上增加了四项重要元素:即“古文字系形”、“部件树”、“形义通解”、“英汉索引”等,目的是从资讯角度为当代汉语教育提供更大的支援
