看《救赎科学》第3章。几乎所有的修改,都是在减少文字。
我对于翻译文字的看法很简单:
按原文计费,以释放译者的语言。不要让译者一直担心文字精炼,反而收入锐减——这实在是翻译界最为奇葩的一件事情,按译文千字付酬,以惩罚优秀用心的译者。
译文精炼,可以让书籍的印张减少,价格降低,减少碳排放,减少洋码库存……古人惜字如金,我这样早年用8k内存单板机的程序员写程序也是一个一个字节的抠,但如今的翻译,语言或见臃肿。不提。
我希望译文的信息密度提高,概念直接,去掉许多社科类学术译作的翻译腔和不必要的卖弄迂回。
兹举一例。
如果我们自以为清楚自己犯了多大的错误,那么我们仍在是在自我欺骗。
修改之后是这样:
如果我们自以为清楚错误的程度,仍在自我欺骗。
从句和主句的主语未变,不必重复。
“自”这个概念重复太多。
关于原文计费问题,我似乎每年都在提,快赶上人大代表了: