单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如“中国银行”,英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. 而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在raybet12单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴raybet12,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的“黄岩”,应音译为Huangyan而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是**方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。