《以斯帖记补编》(Additions to the Book of Esther)又译作《艾斯德尔传补录》,是天主教接受的次经,而新教和犹太教则不接受此篇章作正经。
主前第二世纪至第一世纪之间,一位住在埃及的犹太人将《以斯帖记》译成希腊文。他认为书中有六个地方需要加上宗教性附注,于是窜写原文,在原有篇幅上增添了107节。正经所承认之《以斯帖记》并无提及神的名号,也没有祷告词,而这些增添的章节中却有许多,可见译者的增补是出于敬虔的动机。
以斯帖记补编部分有十节是在以斯帖记第十章,另外又加了六章,称为第十一至十六章。 希腊文《七十士译本》中,这些经文拆散分置多处,使全书贯通流畅,更为完整一致。