学生将于本课程中琢磨同步口译(simultaneous interpreting)的基础核心技能,如分析原文、同时听说、多工处理(multitasking)等。课堂中会有大量同步口译演练,题材取自当前口译市场常见实务领域(如财经、科技、文化、政治、艺术等),讲师将使用真实会议语料做为练习素材。学生除了能习得基本逐步口译技巧,亦能培养准备口译工作的能力,掌握口译实务从接案到执行的各个环节。

本学期各周进度将以主题领域与不同原文变项(input variables)分配,学生一方面可累积不同领域知识,同时能习得各类型演讲的因应策略,最终以通过中英口译联合专业考试为目标。

学生须于课堂中积极参与练习,并评论同侪表现。学生亦须于课前准备指定题材,于课后主动进行刻意练习,并于练习纪录中详述练习心得。每周另请一位同学负责课堂纪录(共笔)。

每次上课前于指定时间上传字汇表,每位同学另须认领一周主题,于每周上课前进行长约15分钟的报告。

期中与期末各缴交一次练习纪录(型式与内容不拘)。每次课后皆须练习15分钟之段落,并缮打口译内容,并以追踪修订之方式修改译文。